BBS 水木清华站 - 学术科学 - EnglishWorld (英语角)版(进版画面 | 添加到收藏夹 | 我的百宝箱 )
EnglishWorld(英语角) 版
版主版主 Danielly
本版在线人数在线 10 文摘区文摘区 | 精华区精华区 | 版内查询版内查询
令狐冲精华区搜索引擎 搜索范围 全站 EnglishWorld版    
精华区文章阅读
发信人: James (Desire for Solitude), 信区: EnglishWorld       
标  题: 社会变革与新词(2)
发信站: BBS 水木清华站 (Sun Jul  2 02:49:34 2000)

知道Mary Jane 是何许人吗?知道 headshop 是卖什麽的吗?
知道 flower children 在汉语里是什麽意思吗?知道嬉皮士英文怎麽拼写吗?
不知道不要紧,只要你接著往下瞧就好了。
道德观念的转变造成了generation gap(代沟),而gap字的用途又在此基础上多样
化,以致产生了credibility gap(信誉沟), culture gap(文化沟), 
communication gap(通信隔阂)等新词。
西方青年的思想与旧习俗社会的脱离,迫使他们要寻找发泄的途径。于一些新词又
应运而生。
Mary Jane(大麻);
LSD(迷幻药);
upper(兴奋剂);
soft drug(软毒品);
hard drug(硬毒品);
headshop(迷幻商店);
commune(嬉皮士公社);
psychedelphia(迷幻村)。
一代一代的颓废派亦相继出现:
hippie(嬉皮士);
flower children(花癫派);
Gentle People(温和人);
street people(街头颓废派);
teenybopper(少年颓废派),等等。 

--
※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 166.111.144.113]
[返回顶部] [刷新] [同主题模式] [普通模式] [版内查询]

[我的百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [令狐冲精华区搜索] [返回顶部] [刷新] [返回]