| BBS 水木清华站 - 学术科学 - EnglishWorld (英语角)版(进版画面 | 添加到收藏夹 | 我的百宝箱 ) | |
| EnglishWorld(英语角) 版 | |
版主 Danielly | |
在线 10 人
|
文摘区
|
精华区
|
版内查询
|
| 精华区文章阅读 |
|
发信人: James (Desire for Solitude), 信区: EnglishWorld 标 题: 社会变革与新词(2) 发信站: BBS 水木清华站 (Sun Jul 2 02:49:34 2000) 知道Mary Jane 是何许人吗?知道 headshop 是卖什麽的吗? 知道 flower children 在汉语里是什麽意思吗?知道嬉皮士英文怎麽拼写吗? 不知道不要紧,只要你接著往下瞧就好了。 道德观念的转变造成了generation gap(代沟),而gap字的用途又在此基础上多样 化,以致产生了credibility gap(信誉沟), culture gap(文化沟), communication gap(通信隔阂)等新词。 西方青年的思想与旧习俗社会的脱离,迫使他们要寻找发泄的途径。于一些新词又 应运而生。 Mary Jane(大麻); LSD(迷幻药); upper(兴奋剂); soft drug(软毒品); hard drug(硬毒品); headshop(迷幻商店); commune(嬉皮士公社); psychedelphia(迷幻村)。 一代一代的颓废派亦相继出现: hippie(嬉皮士); flower children(花癫派); Gentle People(温和人); street people(街头颓废派); teenybopper(少年颓废派),等等。 -- ※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 166.111.144.113] |
| [返回顶部] [刷新] [同主题模式] [普通模式] [版内查询] |