| BBS 水木清华站 - 学术科学 - EnglishWorld (英语角)版(进版画面 | 添加到收藏夹 | 我的百宝箱 ) | |
| EnglishWorld(英语角) 版 | |
版主 Danielly | |
在线 7 人
|
文摘区
|
精华区
|
版内查询
|
| 精华区文章阅读 |
|
发信人: steve982927 (Pope), 信区: EnglishWorld 标 题: Steve的月光宝盒^^ 发信站: BBS 水木清华站 (Sun Feb 10 19:18:35 2008), 站内 欢迎进入Steve的月光宝盒! ^.^ 口译天地精华区: http://www2.newsmth.net/bbs0an.php?path=%2Fgroups%2Fliteral.faq%2FInterpretation 找翻译工作的重要资源: 英语翻译网址大全(b2b99):http://www.b2b99.com/english1/translate.htm 外语人才网址大全(b2b99):http://www.b2b99.com/english1/rencai.htm 全球商贸网址导航 (http://www.b2b99.com) (开拓海外客户的重要资源) Fesco:http://www.fesco.com.cn/(找外企工作的重要资源) EESO:http://www.eeso.net/ 中国外语人才网 (jobeast):http://www.jobeast.com/ 中国翻译英才网:http://www.jobfanyi.com/ 中国外语外贸人才网:http://www.jobaidu.com/ 中国翻译网:http://www.zgfyw.com/ 中国翻译人才网:http://www.tjob.cn/ 中国翻译人才网:http://www.cngtp.com/ 中国国际翻译人才网:http://www.inetyou.com/transren/index.aspx 翻译160:http://www.fy160.com/ 赶集网:http://bj.ganji.com/zhaopin16/ 翻译中国:http://www.fane.cn/ 译心译意:http://www.1x1y.com.cn/ 正方翻译网:http://www.zftrans.com/ 金桥译港:http://www.netat.net/ 中国翻译人才网:http://www.cntranslators.com 翻译人才网:http://www.rcinfo.org/ 我翻我译人才网:http://www.5f5yjob.com/ 中华英才网:http://www.chinahr.com/ 前程无忧:http://www.51job.com/ 智联招聘:http://www.zhaopin.com/ 528招聘网:http://www.528.com.cn/ 卓博人才网:http://www.jobcn.com/ 我的工作网:http://www.myjob.com.cn/ 中国人才热线:http://www.cjol.com/ 北京翻译公司知多少 (FanE):http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=4801 英语资源的超级门户: 英语网址大全(b2b99):http://www.b2b99.com/english1/english.htm 英语网址之家 (haoenglish):http://www.haoenglish.com/ 英语网址导航 (爱词霸):http://wz.iciba.com/ 搜英语 (soenglish):http://www.soenglish.com.cn/ 英语网址大全 (牛津英语网):http://www.english.ac.cn/ 英语网址大全 (中国英语学习网):http://so.24en.com/ 网址大全 (中国在线翻译网):http://www.chinafanyi.com/api/morelinks.asp 英语网址大全(中文搜索引擎指南):http://www.sowang.com/free/yingyu.htm 英文报刊阅读网址大全 (沪江口译):http://tr.hjenglish.com/page/15000/(爱读英文报刊的看过来) 英语交友乐园: ICQ:http://www.icq.com/ QQ:http://im.qq.com/ RTX:http://rtx.tencent.com/rtx/index.shtml UC:http://download.51uc.com/uc_download.shtml Skype:http://skype.tom.com/ MSN:http://messenger.live.cn/ Mirc:http://www.mirc.com/ Yahoo:http://cn.messenger.yahoo.com/ http://messenger.yahoo.com/ Lehere:http://www.lehere.com/indexc.asp Myspace:http://www.myspace.com/ Umeparty:http://www.umeparty.com/ WeirdTown:http://www.weirdtown.com/chat/ Penpalworld:http://www.penpalworld.com/ Epals:http://www.epals.com/ Facebook:http://www.facebook.com/ Perfspot:http://www.perfspot.com/ Youtube:http://www.youtube.com/ Alibaba:http://www.alibaba.com/ http://www.alibaba.com.cn/ FriendSter:http://www.friendster.com/ Meebo:http://wwwe.meebo.com/ 整合了MSN、雅虎通、Gtalk和ICQ四款即时通信软件。 Match:http://cn.match.com/ 美国最早最有名的交友网站。 EHarmony:http://www.eharmony.com/ 心理医生创办的网站,该网站通过人格测试后帮你寻找交友对象。 Tribe: http://china.tribe.net/welcome 可以根据活动,行业等交友。 Classmates: http://www.classmates.com/ 美国同学录 lavalife: http://www.lavalife.com/ Udate: http://www.udate.com/ dreammates: http://www.dreammates.com/ Evite: http://www.evite.com/ seeUthere: https://www.seeuthere.com/ 主要处理大规模的聚会 BirthdayAlarm: http://www.birthdayalarm.com/ LinkedIn:http://www.linkedin.com/ paypal创始人搞的社交网站 Furl:http://www.furl.net/ 个人书签 spoke:http://www.spoke.com/ 社会关系管理 ryze:http://www.ryze.com/ 基于商务交友 yelp:http://www.yelp.com/ hi5:http://www.hi5.com/ sms:http://www.sms.ac/ 特色是利用手机 dodgeball:http://www.dodgeball.com/ 社会网络,被google收购 ringo:http://www.ringo.com/ 通讯簿管理 nate:http://www.nate.com/ 韩国网站 daum:http://www.daum.net/ 韩国网站 ChinadailyBBS:http://bbs.chinadaily.com.cn/index.php 人大英语角BBS:http://www.rucec.com/ 王迈迈英语交友:http://friend.wmmenglish.com/public/home.jhtml 英语麦当劳国际交友频道:http://friends.englishcn.com/ 天下一家国际交友网:http://www.worldfriendship.com/chinese.htm 经典交友网站大全:http://www.doservice.com/friends.html 国际专业翻译者的论坛:http://www.proz.com/ 口译天下:http://kouyitianxia.ttsite.com/thread.php?fid-1831335.html 翻译者家庭助手(英文):http://www.rahul.net/lai/companion.html 沪江口译:http://tr.hjenglish.com/ 汉英双语:http://www.bilinguist.com/(里面还有同传的内容喔) 译客武林 (全国翻译资格考试论坛):http://www.natti.org/forum/index.asp (澳大利亚) 国家翻译水平资格认证考试,即NAATI考试,NAATI是指The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,即(澳大利亚)国家翻译资格认可局,是负责NAATI考试的教育、考试、管理机构。 网址:http://www.naati.com.au/ 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。英文全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters, 其简称为NAETI。主要测试应试者笔译和口译能力。目前开设有英语和日语两个语种,将来还要扩展到其他语种。 网址:http://www.neea.edu.cn/zsks/fyzs/fyzs.jsp?class_id=08_01 各地考点:http://www.neea.edu.cn/zsks/fyzs/site.jsp?class_id=08_07&child_class_id= 中国国家翻译专业资格(水平)认证考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。 网址:http://www.catti.net.cn/ http://www.catti.cn/ CATTI认证培训机构大全:http://www.catti.net.cn/2007-10/29/content_83365.htm 《上海外语口译证书考试》培训与考试项目综述 该项目是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》。 网址:http://www.shwyky.net/ 报名培训点一览表:http://www.shwyky.net/peixun/baoming.htm --------------------------------------------------------------------------------- CATTI、NAETI和上海外语口译证书考试的比较: http://www.peterson.com.cn/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=328 -------------------------------------------------------------------------------- 口译培训机构: http://211.68.66.228/peixun/ygcfanyi.htm 外交学院翻译班 http://www.bwpx.com/class/info.asp?lbid=2 北京外国语大学培训学院 http://www.bjerwai.com/Article/ 北京二外留学培训中心 http://www.etraining.org.cn/ 北京语言大学培训部 http://www.sisutraining.org/ 上外培训网 http://www.kouyi.co.uk/ 林超伦博士的口译网站 http://www.onlycollege.com.cn/ 昂立教育 http://www.neworiental.org/class/kypx.asp 新东方口译培训 http://www.bicsi.com.cn/tcpx/sitraining.htm 世纪同声 http://www.pkuyy.com//news.asp 元培翻译 http://www.tiit.com.cn/ 甲申同文 http://www.oktranslation.com/ 同文译馆 http://www.hykouyi.com/ 武汉英华口译 http://www.peterson.com.cn/Index.html 武汉彼得森口译培训中心 不错的小语种网址: http://www.rfi.fr/radiofr/pages/001/accueil.asp 法国国际广播电台法语教学 http://www.frabc.com/ 法语天地 http://www.yuanfr.com/ 缘缘法语 http://www.myfrfr.com/ 法语法国 http://www.mimifr.com/ 咪咪法语 http://www.alaboyu.com/ 阿拉伯语 http://www.aif.cn/ 疯狂俄语 http://www.dase.cn/ 大成日语 http://coffeejp.com/ 咖啡日语 http://www.dangdangcc.net/ 当当日语教室 http://jp.hjenglish.com/ 沪江日语 http://www.kantsuu.com/ 贯通日本语 http://www.jpwind.com/ 和风日语 http://www.xiaochuncnjp.com/bbs/index.php 小春日本留学论坛 http://bbs.hzmjp.com/ 杭州现代日语学习论坛 http://www.iniy.com/index.asp 西班牙语角 http://www.myspsp.com/ 西语西国 http://www.myitit.com/ 意语意大利 http://www.dedecn.com/ 德语德国 http://www.rri.ro/index.shtml?lang=2 罗马尼亚国际广播电台 http://www.turkishclass.com/ 土耳其语 http://korean.szstudy.cn/ 韩语 http://www.chi2ko.com/ 中韩翻译网 http://world.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/c_index.htm KBS国际广播电台韩语学习 http://www.somdom.com/html/6/category-catid-6.html 声同外语 出国留学网站: http://www.ets.org美国教育考试中心 http://www.ielts.org/ 雅思官方网站 http://www.taisha.org/ 太傻网 http://gter.ce.cn/index.php 寄托天下 http://www.eduglobal.com/ 艾迪出国留学 http://www.wiseway.com.cn/ 威久留学 http://www.uker.net/ 中英网 http://bbs.chuguo.cn/ 出国在线 http://www.ewedu.net/ 东西方留学网 http://bbs.uker.net/ 中英网互动论坛 http://www.cnoverseas.com/bbs/ 中国留学生联盟 http://www.sosname.com.cn/ 中华留学在线 http://bbs.cninuk.net/ 人在英国论坛 http://muxia.ttsite.com/index.php?&t=1 穆夏论坛 http://www.studyfr.net/ 法国留学在线 http://www.tigtag.com 滴答留学网 8个必须知道的英语词典, 排名不分先后顺序: (1)google在线翻译工具 评价: google是双刃剑,你必须有清醒的认识。 google运用的模式 = 你深厚的语言功底(这个是你必须不断修炼的) + google (辅助参考或验证) http://www.google.com http://www.google.cn/language_tools (2)海词 (3)沪江小D 评价:结果精确度高,界面精美,这两个属于同一类型 http://dict.cn http://dict.hjenglish.com/ (4)爱词霸 (5)百度词典 评价:解释很详细,但是词汇量偏少,初级英语学习者的首选 http://www.iciba.com http://dict.baidu.com (6)词博词典 (7)有道词典 评价:结果多元化,词汇量大,科技英语的最佳选择 http://www.kejiyingyu.com http://dict.yodao.com (8)CNKI翻译助手 评价:以文献作为数据库的核心内容,论文写作不可不去的网站 http://dict.cnki.net/ http://www.cihai.biz/ (词海, 在线词典门户) http://www.24en.com/study/words/2006-03-30/42415.html (在线词典门户) http://www.hjenglish.com/doc/trans/108_819.htm (在线词典门户) 常用在线词典: 汉语: http://www.zdic.net/ (汉典) http://www.qibo.biz/ (启博汉语大典) http://www.cshu.org/ (C书) http://www.keysoo.com/ (千搜词霸汉语词典) http://www.dffy.com/cy/ (在线成语词典) 英语: http://www.dict.cn/ (海词在线词典) http://dict.bitunion.org/ (北理在线词霸) http://dict.hjenglish.com/ (沪江小D) http://www.nciku.com/(词酷) http://smartdict.cn/ (天娇在线词典) http://www.jdict.org/ (Jdict) http://www.103.net/ (103说话词典) http://www.bilinge.com/(问天句典) http://www.sentbase.com/(句库) http://www.chinafanyi.com/default_old.asp (中国译典) http://www.kejiyingyu.com/ (乞博英汉汉英科技大词典) http://www.hongen.com/pub/newdict/html/dict.htm(洪恩在线) http://dictionary.reference.com(连古诗词都能查得到) http://thesaurus.reference.com/ (可查同义词和反义词) http://www.synonym.com/synonyms/ (可查同义词和反义词) http://www.m-w.com/ (韦氏词典) http://pewebdic2.cw.idm.fr/ (朗文英英词典) http://www.oed.com/ (牛津英语词典) http://dictionary.cambridge.org/ (剑桥英语词典) http://www.dictionary.co.uk/ (The People's Dictionary) http://www.onelook.com/ (One Look) http://www.wordsmyth.net/ (Wordsmyth) http://www.urbandictionary.com/ (美国俚语词典) http://www.masterstech-home.com/ASLDict.html (美国形体语言词典) http://www.englishfree.com.tw/gb/dictionary/ (英文万用词典) http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/ (可查拉丁语的词典) 小语种: http://dict.leo.org/ (英德互译) http://duoyu.net/ (多语网) http://zh.podge.de/ (Industry Stock) http://www.frdic.com/ (法语助手) http://dict.myfrfr.com/ (法语法国词典) http://www.het.cn/China-Russian.htm (汉俄通) http://www.ohdict.com/ (欧华词典) http://www.mydict.com/ (迈迪词典) http://dictionary.goo.ne.jp/ (日英双向翻译词典) http://www.excite.co.jp/world/text/ (日英文本在线双向翻译) http://brochure-printer.brochure-printer.cn/index.aspx (知识词典) http://www.worldlingo.com/ (Worldlingo) 其它在线翻译网站: 免费翻译文库,可作为参考或模版http://www.chinafanyi.com/wenku/index.asp?action=free 我爱英语网: http://www.52en.com/whbm/html/20031115_001.html 德汉汉德词典文摘http://www.net4info.de/ 尚华法律: http://www.lawtran.com 中国化工网字典,30万条化工产品中英对照http://china.chemnet.com/ 医学英汉汉英词典http://www.medical.kejiyingyu.com/ 英汉医学词典 http://www.esaurus.org/ 模具信息网的词典查询: http://www.moldinfo.net/gcsx/searchdick.asp 国家建材词典: http://www.chinabmnet.com/dict/dicmain.php 郑州大学在线科技大词典 http://www3.zzu.edu.cn/zzjdict/ 联通国际中英日文翻译网站,文本翻译: http://www.165net.com/ Systran多语翻译: http://www.systransoft.com/ 一些不错的英语学习资源 ^.^ 中文站: ------------------------------------------------------------------------------ http://www.sinoexam.cn/ (王长喜的网站,4、6级的同志来看) http://www1.chinadaily.com.cn/en/home/index.html (主要是英语新闻,很适合阅读) http://bbs.lwoods.net/ (沪江论坛,超有名,学习英语必不可少的交流地方) http://www.putclub.com/ (普特英语听力,英语听力的天空,他们的广告,资源丰富倒是真的) http://www.360abc.com/ (还过得去的综合英语学习网站,内容有点乱,我也不常去) http://www.wwenglish.com/ (旺旺英语,还较有名的论坛,资料有点新意) http://www.icansay.com/new/ (最近刚改版过了,很不错,文章、资料站) http://www.es123.com/ (英语沙龙的电子版,买不起杂志的同志这里有免费的) http://www.listeningexpress.com/ (吐血推荐:Special English的最好资源站,还有兄弟交流) http://bbs.exue.com.cn/ (E学论坛:留学论坛,可想而知,知识是偏重那个方面了。) http://www.i-bbw.org/bbs/(BBW论坛:斑竹在国外从事口译,吸引一批口译能力较强的网友。主要以口译为特色。) 英文站: ----------------------------------------------------------------------------- http://www.nytimes.com/ (纽约时报的网站,注册一下就可以看所有的news) http://www.timesonline.co.uk/ (时代周刊的官方网站,不错) http://www.usatoday.com/ (今日美国,和上面的性质也差不多) 锦绣中华(文化性网站): http://www.chinapage.com/classic1.html http://www.chinapage.com/main2.html 上海外语教育出版社:http://www.sflep.com.cn 外语教学与研究出版社:http://www.fltrp.com/ 新华书店:http://www.21zd.com/ 北发图书网:http://www.beifabook.com/ 中国书店:http://www.zgsd.net/ 北京外研书店:http://www.fltrpstore.com/ 第三极书局:http://www.d3j.com.cn/ 中关村图书大厦:http://zbb.beifabook.com/index.asp 王府井书店:http://wfj.beifabook.com/default.asp 外文书店:http://www.bpiec.com.cn/Web_Book/default.aspx 国家图书馆:http://www.nlc.gov.cn/GB/channel1/index.html 清华大学图书馆:http://www.lib.tsinghua.edu.cn/ 北京大学图书馆:http://www.lib.pku.edu.cn/portal/index.jsp The ESL Cafe Bookstore:http://www.eslcafe.com/bookstore 据说是网上最大的书市。 ESL Network:http://www.esl.net 这又是一个在线销售英语学习材料的好站点。 Blackwell Bookshop:http://bookshop.blackwell.co.uk/jsp/welcome.jsp 被誉为"世界上最好的学术书店"。 医心医译网:http://www.yytranslation.com/ 建筑翻译网:http://www.jzfyw.net/ 工程技术翻译网:http://www.shanghaitrans.cn/ 希赛网-IT英语:http://ite.educity.cn/ 法律英语论坛:http://www.legalenglish.net.cn/bbs/ 英语听力课堂: http://www.enaudio.cn/ (大力推荐) http://www.tingclass.com/ (大力推荐) 英语听力站点Esl-lab:http://www.esl-lab.com/ 许国璋英语:http://www.enaudio.cn/lesson1/columnlist_6_4.htm 赖世雄英语:http://www.enaudio.cn/lesson1/columnlist_6_3.htm 新东方赵丽词汇课堂:http://www.enaudio.cn/lesson1/List/List_129.shtml 联合国:http://www.un.org/(5种语言对照。包括新闻、发言、文件、活动等大量内容) 联合国在线:http://www.un.org/av/ 联合国教科文组织:http://www.unesco.org(5种语言,材料丰富) 欧盟:http://www.europa.eu/(23种语言对照) 国际演艺界协会:http://www.ispa.org/ 国际演艺界协会,有世界艺术网站链接。 美国白宫:http://www.whitehouse.gov/ 美国电视台:http://www.c-span.org/ The Economist经济学家(人):http://www.economist.com/ Bibliomania:http://www.bibliomania.com 国外英文短篇小说集下载站。 福布斯:http://www.forbes.com/ 美国著名财经杂志 金融时报:http://news.ft.com/home/rw/ 金融时报为一家重要国际英语商报。 商业日报:http://www.joc.com/ 商业日报是美国的主要商业报纸。 美国资讯:http://www.usembassy-china.org.cn/irc/usainfo/ 美国国会图书馆:http://www.loc.gov世界一流的数据、资料和信息资源。 Online Literature Library:http://www.literature.org/Works 有许多著名作家的著名作品可以在线阅读。 The Internet Classics Archive:http://classics.mit.edu Gone with the wind:http://www.franklymydear.com "飘"主页[ENG] - 有郝斯嘉和白瑞德的贺卡奉送! Internet Public Library :http://www.ipl.org包括文献咨询、青少年服务、虚拟教室、展览厅、阅览室等。 WWiTV:http://www.wwitv.com 汇集了全世界各国的broadband TV station。 探索频道:http://dsc.discovery.com/ 探索频道DISCOVERY,内容丰富。 英国总领事馆文化教育处的英语在线:http://www.englishonline.org.cn/ 中国外交部:http://www.fmprc.gov.cn 中央编译局:http://www.cctb.net/ Cara Dillon - Craigie Hill:http://www.youtube.com/watch?v=V-oquRLcmAM Tell me why:http://www.youtube.com/watch?v=nzLZ32kZT5M Madonna – Swim:http://www.youtube.com/watch?v=cpApcd2i1WA 王茜:高级英语翻译, 英语同声传译员 上面有不少翻译资料可以学习:http://www.wangqian.com.cn/ 梁潇方:高级英语翻译, 英语同声传译员 她的个人网站上也有不少翻译资料可以学习http://www.chinagemini.com/ 我如何用一年时间考上欧盟口译司(by jacky): http://jackyhuang1112.blog.hexun.com/9273205_d.html 武汉大学口译队:http://www.kouyidui.com/ 收录一百多个国家英文报刊的出色网页:http://www.geabc.com/bz.htm 外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流: http://bbs.putclub.com/lofiversion/index.php/t24057.html 视频教程网:http://www.abab123.com/index.html 远播网:http://www.114study.com/dl10087_10111_10353 口译资料无限网:http://www.kouyi.ys168.com/ 口译优酷视频:http://so.youku.com/search_playlist/type_tag_q_%E5%8F%A3%E8%AF%91 十七大新闻发布会:http://www.ecocn.org/forum/viewthread.php?tid=7668 两会新闻发布会:mms://winmedia.cctv.com.cn/news/column/100K/6681603061.wmv 某高校的一些口译资源:http://jpkc.szpt.edu.cn/2006/trans/article_list.asp?type=3&page=1 广东外语外贸大学数字化同声传译实验中心: http://www1.gdufs.edu.cn/shiyan/htm_tscy/index.php Snoopy :http://www.snoopy.com/ Disney :http://disney.go.com/disneyrecords/song-albums/Childrens_Favorites/ 有趣的英文漫画站点:http://www.dilbert.com/ Syndicate.com:http://syndicate.com 储有智力测验、连环漫画、猜字谜等各种游戏项目。 History of the English Language:http://ebbs.english.vt.edu/hel/hel.html On-Line Resources for Writers:http://webster.commnet.edu/writing/writing.htm 英语姓名小常识:http://www.cycnet.com/englishcorner/background/englishname.htm 英语书籍下载:http://www.bizzydays.com/freeebooks.htm Internet Movie Database (IMDB) :http://us.imdb.com/ 口译笔译小文题库:http://www.xn99.cn/thread.php?fid=90&search=&page=1 李阳疯狂英语[全集]:http://www.famousu.net/album/411/ 求职面试英语(视频资源):http://www.famousu.net/play/72/ 清华大学外语学习网站:http://eee.tsinghua.edu.cn/ CUTE:http://cambridge.cic.tsinghua.edu.cn/ 伊索寓言:http://www.pacificnet.net/~johnr/aesop 对外贸易经济合作部交际司翻译园地:http://www.mofcom.gov.cn/fyyd/index.shtml VOA:http://ts.hjenglish.com/voa.htm BBC:http://www.bbc.co.uk/ CNN英语学习资源:http://literacynet.org/cnnsf/ CCTV-9:http://english.cctv.com/index.shtml CRI-English:http://english.cri.cn/ 同传练习资料的网站:http://www.itu.int/wsis/geneva/coverage/archive.asp?lang=en&c_type 2007年政府工作报告中英对照-国内新闻双语: http://www.en8848.com.cn/EnglishSquare/200704/2007-04-28/45950.html 美国老师推荐的一个英文网站:http://www.aasky.com/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=7879 在线英语免费視頻教程mp3 mp4下載: http://www.aasky.com/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=8149 收藏多年的几百部英语视频下载地址奉献出来: http://www.aasky.com/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=7781 中华机械网英语角:http://forum.machine365.com/thread.php?fid=48&search=&page=5 ABC News Broadcasts,听新闻的好地方.不过要有自信心啊。 http://abcnews.go.com 沛沛英语听力下载:http://www.hjenglish.com/doc/Peipei/621_814.htm 以其独特的母语小背景设计;珠链原理;罗扎诺夫高效记忆背景音乐与七比特原理;以及条件反射原理,让学习者"闭着眼睛也能学"。学习者不用看书、不用专门去学,只需在每天的闭目养神时、行走 散步时、洗衣乘车时不经意的听一听,几个月后,就能流利的讲很多英语,轻松达到托福听力水平…… A) 中英合作英语通http://in2english.com.cn/ 英文锁定 http://www.Icansay.com/ 英语中国 http://www.englishchina.com/ 英语ABC http://www.englishabc.com/ 英语麦当劳http://www.englishcn.com/ 搜狐在线学习http://learning.sohu.com/lan/ 锐角英语http://www.aasky.com/english/index.asp 蓝天学习园http://www.st-easy.com/ 无忧英语教育网http://www.51education.net/ 英文荟萃网http://www.ywhc.net/article/index.asp?r=52496 英语贝贝网http://www.511buy.com/index.asp 新东方教育科技集团 http://www.neworiental.org/ 中华网英语在线 http://edu.china.com/zh_cn/elearn/index.html 洪恩在线 http://www.hongen.com/eng/index.htm 空中英语教室 http://www.studioclassroom.com 英语辅导报http://www.ecp.com.cn/ 英语时空 http://www.yysk.net/ 万千英语族 http://www.iselong.com/ 凡龙在线翻译网http://www.fanlong.net/ 蝙蝠英语学习网http://www.binvor.com/ 一起呵英语站http://www.17he.com/ 星沙英语http://www.rr365.com/ 点点英语http://www.diandian.net/ 联网联语言网http://www.lcweblink.info/lcwmain.asp?l=cn&p=Services 外语博学http://elansorcn.elanso.com/ 英语教育网http://www.yingyu.com.cn/ 新天地英语学习网http://newenglishworld.com/ 考试吧英语http://www.exam8.com/englishlearning/ 英语合作网http://www.51share.net/ 英语词汇网http://www.wbw.com.cn/ B) 儿童英语: 儿童英语乐园 http://www.etyyy.com/ 外研社儿童英语乐园 http://www.ewonderland.com.cn/ 少儿英语学习中心 http://www.xinzhitang.com.cn/learning/200301/index.htm Kiz Club http://www.kizclub.com/index.html Kids Space http://www.kids-space.org/index.html Seasamestreet http://www.sesameworkshop.com/sesamestreet/ Kids http://pbskids.org/lions/ Funbrain http://www.funbrain.com/ PBSkids http://pbskids.org/ ABCtooncenter http://www.abctooncenter.com/ Story Pop http://www.web-pop.com/musicpopstephen.html Kidclick http://sunsite.berkeley.edu/kidsclick!/ C) 英语考试: 口译笔译英语考试网:http://www.engexam.com/KYBY/ 浩然考试网 http://www.hrexam.com/ D)英语教学: 教师频道 http://www.k12.com.cn/teacher/sub_edu/english/ 中小学英语教学 http://www.jswl.cn/course/czwyjx/index.html E) 其它网站: 法律英语http://www.lawspirit.com/ 英语写作教程网站 http://guoxn.3322.net//ewriting/index.htm 语言理论与实践 http://www.languagera.org/ 中国翻译工作者协会 http://www.tac-online.org.cn/ 中国外语专家网 http://www.linguist.org.cn/e200409.htm 中国教育技术 http://www.etr.com.cn/ The Internet TESL Journal http://iteslj.org/ Links for English teachers http://www3.telus.net/linguisticsissues/MyLinksTeachers.html#Journals Online Writing Lab of Purdue Univ. http://owl.english.purdue.edu/ Advice on Academic Writin http://www.utoronto.ca/writing/advise.html Academic Writer http://vlc.polyu.edu.hk/academicwriter/Questions/writemodeintro.htm ------------------------------------------------------------------------------------- 英语二级翻译口译考试大纲: http://www.fane.cn/article_view.asp?id=3295 英语三级翻译口译考试大纲: http://www.fane.cn/article_view.asp?id=3292 ---------------------------------------------------------------------------------------- 口译专家谈全国翻译资格考试 From: http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content_75285.htm 王燕教授谈口译考试:(外交学院教授,知名同传翻译) 很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要有语言基础,除此之外还有要专业的知识结构.从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻译可能不到位。平时用这个词汇的时候是这个意思,但在专业领域里是另外一个意思。例如一个很简单的字,empty land,听到可能会说是空地,实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地。语言词汇中有一般性词汇和专业词汇,掌握八级以上的词汇并没有封顶,还要掌握英语国家的文化背景知识,有时候翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。 如果不了解文化背景的话,可能涉及到一个国家的谚语、俗语,或是一个国家非常有特点的一段话,就会翻译不了。再者是否能够胜任各种正式场合3-5分钟的交替传译,同传还有一个另外的标准。六级只是非外语专业的一个标准,通过了六级考翻译专业考试的话也还是比较困难的。六级英语只是知识结构多了一个内容,并不代表通过外语六级考试就可以做翻译,翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。 这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的能力,特别是英翻中,还有听力是非常重要的。口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。从翻译的层次上讲,听力是要100%听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。所以有没有听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。应该检验一下自己,有没有掌握大纲要求的英语词汇?是不是具备翻译专业工作所需的英语听力?不是说泛泛地听个大概,必须100%的听懂。有时候很难做到,包括一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的能力。但这个在考试的时候也能体现出来。口译考试也分口译综合能力和口译实务,包括交替传译的能力和同声传译,这在二级大纲里都能体现出来。考试的基本要求就是在考试当中信息处理的完整性,包括语言要规范,是不是能够熟练运用口译技巧来准确完成,应该说要求非常高。从目前的考量来讲,必须具备五关:语言关、知识关、技术关、翻译技能、心理稳定因素,当然还要你的词汇的准备,再就是你的能力。做翻译不讲求通,但要有所知。因为你不知道在翻译中会出现什么东西,当然译前的准备工作会非常地重要。但是就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构是非常重要的。再就是短期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能,比如说记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。 说到翻译技能可能有人会问,我掌握了翻译技巧我就能做翻译吧?可是作为一个翻译必须要掌握翻译技巧,除了技巧外还要有本身的专业能力,专业知识,这些都是相辅相成的。 这个考试纳入行业管理机制,比较正规。考试的评分标准是非常细化的,一个人的带子要几个人去听,几个人听出来的结果是一样的才能确定考生的成绩。对于想通过考试的人,应该对自己有个正确的判断,通过二级考试是中级职称。具备中级职称一般是大学毕业后有五年工作经验。 三级是准专业水平,有的人通过公外六级考试,但是由于工作需要在做翻译,可能不是那么专业,比如迎来送往,陪同等。这些人可以去试一试准专业,因为从现在的起点到专业有太大的障碍,不太容易逾越。三级考试要求掌握5000个以上词汇,但是这个以上也是没有封顶的。从词汇的标准来讲,平时说话有3000个单词80/%的日常用语就会看懂,听VOA news 3000个词汇就能听懂,一般场合的交际(不正式,迎来送往、小型的不正式的翻译)目的也是测验应试者的听力理解及信息处理的基本能力,不是说专业能力,具备一般场合而不是专业场合所需要的听力理解和表达。基本要求也是一样的。有些人基础非常好,但说话表达还是不那么清晰,这种人比较适合做笔译,口译要求语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译。 二级和三级考试里有听力综述,这是口译里面非常重要的技巧。三级是听500个单词左右的文章,译完后要写150个字的听力综述;二级是听600个单词左右的文章,译完后要写200个字的听力综述。要具备在瞬间抓住综合概括能力,并且在30分钟内写出来。这个能力在做翻译的时候表现特别重大。做翻译听懂了还要表达,要具备在瞬间组织语言的能力,这在翻译考试里体现的应该是非常充分的,框架性的东西一定要抓住。这个就是口译综合能力,也就是听力理解能力。 还有一部分就是口译实务,那就涉及到口译本身。从三级来看是英汉互译还有对话,应该是150字-200个字之间,这个稍微简单点,因为它的语句非常短。口译实务中交替传译,是一篇英译汉,一篇汉译英,它的内容形式不一样。考试大纲以及涉及到的一些内容写得还是很清楚的,更多的是在原有的基础上怎么进一步地提高,要做必要的培训。 做一个真正的翻译是和工作有联系的,是没有间断的。大学英语本科毕业之后,英语能力中上等的,毕业之后从事翻译工作。如果是英语本科毕业,但没有从事过那么长时间的翻译工作,不过想试试自己的能力,能不能通过?这样就需要自己去练习。翻译是实践性很强的工作,要是通过这次考试,一直不去做翻译工作,久而久之就会忘了,所以这是一个技术性非常强的工作。 因此要好好地训练自己的翻译技能,训练有两种,动态和静态。还有是课下的训练,比如说记忆力的训练,可以听一段新闻,听完之后复述,看能复述多少。还有就是训练听力综述,一段15分钟的东西3分钟综述出来。再有就是做一些跟读练习,这是同传所必须的技能。心理因素也是很重要的,有的人母语外语都非常好,但是心理因素不好,听的时候紧张,紧张一定会影响效果的。 从学生来说不能过分讲求方法和技巧,一定要下真功夫,语言的利用是一种技能,但是这种技能不是完全靠技巧能获得的,应该在实践中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的,不能过度地讲求速度和效率,具备了很扎实的双语的能力之后,才能讲求速度和效率。要花时间不断地重复学过的东西,去复习学过的东西,不断地总结积累再前进再积累。技能的掌握是有一个过程的,碰到困难一定要克服,持之以恒。 还要非常重视听力的训练。语言是有声的东西,我们对语言的感受首先是通过声音去听。翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程。 --------------------------------------------------------------------------------------------------- 笔译专家谈翻译资格认证考试特点及备考 From: http://tr.hjenglish.com/page/16831/ 记者:与四六级考试等其它种类繁多的外语考试相比,翻译资格考试的特点是什么? 卢敏:翻译资格考试最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。它是国家人事部主办、中国外文局组织和实施的一个面向全国、在翻译专业最具权威的国家级翻译职业资格认证考试,是一项翻译能力考试。考生通过考试,可以获得翻译从业证书。持证人员能真正在一线独立完成口笔译工作。 全国翻译专业资格考试的独特之处是它深化了职称改革。过去获得职称必须通过评审,评审受人为因素的干扰,缺乏公平和公正的客观标准。现在,你可以选择考任何级别的口译或笔译考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。 与其他英语考试不同的是,翻译考试对报考者没有年龄、资历、学历和专业的限制。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在国有企事业单位和公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译职称。 记者:如果我报考英语翻译考试,应该如何备考呢? 卢敏:你得先了解翻译考试。英语二、三级笔译考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:第一部分是词汇和语法;第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。在校生比较熟悉这些题型。对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不太大。笔译实务包括英译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会开放性考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生可根据自己的专业和兴趣自己去选择。 记者:我们了解到,翻译资格考试有1/3的考生都是在校大学生,一般说来,他们缺乏翻译工作的实践经验,大学生可以通过什么途径来弥补实践经验的不足呢? 卢敏:首先,大学生要重视翻译考试大纲,根据考纲要求和外文出版社出版的教材,进行有针对性的备考。从考生人数最多的英语翻译考试来说,在笔译的英译中练习时,可以在互联网上阅读国外书刊、报纸等材料,少而精,但要注意选材面要广,政治、外交、法律、贸易、科技、工业、农业等文体都要有所涉及,然后选一小段,根据自己所学的翻译技巧动手翻译。翻译后可找业界水平较高的老师、专家或外籍人士帮助核对、润色,对照高手的用词、句子结构、译法等,进行分析,找出差距,发现自己的薄弱环节,吸收别人的好的译文,积累翻译经验。中译英方面,建议大家可以找一些国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情、大政方针和改革开放成果的材料。练习笔译,一定要阅读大量中、英文素材,不光是阅读Time、Newsweek,听BBC、VOA、CBS、ABC等,尤其要多阅读中文材料。阅卷中,我们发现有不少考生英文水平较高,但中文水平比较低;虽然意思理解但表达不清;错字太多,甚至望文生义,中文表达能力和逻辑思维能力不强。这是忽略中文的结果。 口译方面和笔译一样,希望大家能扩大知识面,同时重视中文。建议大家通过现场录音、人机交流的形式来加强口译训练,注意语音、语调、语速。另外不要忽略,在口译说中文时,一定要说标准普通话。 报考方面,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,研究生可以参加二级笔译或口译考试。 记者:能否结合现在翻译行业的人才需求,谈谈翻译资格考试2007年的发展计划? 卢敏:在2007年,我们计划在11月推出翻译专业资格英语一级翻译考试,这也是适应中国经济和社会发展对高端翻译人才的迫切需求。(记者:潘波) ------------------------------------------------------------------------------------------------- Translation Skills & Success Stories ^_^ From: http://www.hjbbs.com/thread-29-435933.htm 实战宝典在手 口译金领不愁 --读《口译实例与技巧》有感 在我国国际化进程日益加快,奥运会、世博会、世界翻译大会等重大国际活动即将在我国举办的背景下,口译行业如火如荼,发展空前。口译因其高"含金量"已经在社会上成为培训热点,各类口译证书也日渐紧俏,成为通往高薪职位的敲门砖,无数学子梦想成为口译员,从而日进万金,迈入"金领"行列。 那么,口译这个金领职业怎么才能进去呢?在众多口译爱好者为一大堆枯燥的语法、词汇、句型苦苦挣扎,遂而迷惘之际,冯建中教授主编的《口译实例与技巧》(英文名为Interpreters' Stories, Jokes and Anecdotes)(书海出版社2007版)以其独到的视角和轻松的风格,给口译爱好者带来了一阵醉人的清风。该书汇集了国内外口译实战中的经典案例、成功译员的训练方法、众多口译行家的切身经验、各类口译证书考试的详细特点和备战技巧,为广大口译爱好者指明道路。该书一经推出,立刻成为翻译爱好者的争购对象,在北京、上海、南京、广州、西安等大城市一度热卖脱销,成为冯建中教授《实用英语口译教程》(译林出版社2002版)和《英汉口译实练》(译林出版社2001版)之后的又一部热销全国的口译必备书。 该书内容覆盖了从交传到同传、从外事到商务、从工程到体育、从考证到培训、从新手须知到行家经验,共310篇与译员紧密相关的国内外口译经典案例和译员经验总结。难能可贵的是,有时作者在引领读者欣赏完实例之后,还能提供更加合适的译文供读者品味,并帮助总结口译技巧,使翻译爱好者能够迅速从他人经验中汲取精华。 全书共分8章: 第一章"新手上路"汇集了译员的工作经历和实战体会,内容覆盖口译培训、资格证书考试的技巧经验、国内外口译培训模式和招生考试,以及译员初次口译经历和一些行家的实战经验。其中,全国翻译资格证书(CATTI)、北外和上外高翻学院、外交部翻译室、欧盟同传的培训方法和考试经验,以及林超伦等众多口译名家的口译同传经验方法为译员必读条目。 第二章"译员基本素质"分为译员业务素质、心理素质、政治敏锐性和职业道德四节。本章把读者带入一个个鲜活的口译场景之中,使读者既能领略到口译界泰斗级大师的经典翻译和机智幽默,又能对译员因紧张、准备不充分、缺乏政治敏锐性或相关背景知识所导致的错译、误译进行深刻思考。在欣赏口译实战的同时,读者对译员的必备素质自然会有更清醒的认识。 第三章"文化差异"通过近50个口译案例让读者充分认识到跨文化交际中必须注意的问题,其中涉及到中国俗语、歇后语、宗教习惯,以及国外习语和历史典故的翻译实例,让读者在忍俊不禁的同时,学会从中外文化差异的视角严肃审视口译工作。 第四章"行业差异"涉及建筑、医药、经济、金融、体育、化学、音乐等领域的口译实例,表明译员应该是个"杂家",只有博览群书,通晓各领域基础知识,做足译前准备,译员才能够在实战中厚积薄发,发挥出色。 第五章"译员的拦路虎--口音和数字"通过实例说明口音和数字在实战中极具"摧毁性",提醒译员在训练中加强数字口译训练,熟悉不同国家人士的口音,也包括我国的不同方言,并为译员在工作中解决这两只拦路虎支招。 第六章"译员之苦"通过案例,让读者了解到口译是只烫嘴的"金饭碗",在高薪的外衣下是无尽的付出和辛酸,所以,对于那些有志于口译行业的人来说,要跨入"金领"行列,需有足够的心理准备。 第七章"译员之乐"则讲述了译员能够亲眼见证历史、接近国家领导人并受到关爱甚至成为挚交、口译工作得到欣赏、或者辛勤的劳动得到高额回报后的欣喜和幸福。对于译员来说,在历经常人难以想象的付出之后,其得到的回报往往也是一般人难以企及的,这也是口译和同传如此吸引人的魅力所在。 第八章收录了难以归入上述各章的一些趣闻案例,例如涉外报警翻译、奥运会翻译、展会翻译、国外华人译员、企业收购翻译等,有很大的启发性和实用性。 最后,本书附录了国内外口译行为准则和职业道德规范、国内口译考试应试指南、主要口译培训单位的培养模式、外事口译员的不同角色等材料,极具参考价值。 口译在我国正处于起步阶段,对于正在与国际接轨的中国来说,口译行业的发展空间超乎想象,而目前我国合格的译员仍然严重不足,亟需一大批通晓国际事务、能够在大型国际会议和高级商务场合胜任的高级译员,成为中国与世界交流和沟通的纽带。《口译实例与技巧》的适时推出,正是迎合了这种需求,使广大口译爱好者学有方向,在掌握口译语言技能的基础上,全方位提高译员素质,是一部不可多得的口译实战宝典。 正如冯建中教授在前言中所说,该书是一部雅俗共赏的口译读物,其适用对象主要是口译爱好者和翻译专业学生,但对广大外交外事工作者、外贸外宣人员、三资企业职员、外语教师、外语爱好者、各类出国人员以及一般读者也有重要的阅读和参考价值。 ---------------------------------------------------------------------------- 一直在很努力的学口译,每天的tape hours,疯狂的扩充知识量,也把高口证、二级证一个一个按部就班拿到手,但是在真正做过口译实践之前,心里总有种虚虚的感觉,平日的口译练习似乎也在攻克下一本本证书之后迷失了方向,不知该再向何处行。偶然的机会读到了《口译实例与技巧》这本书,顿觉眼前一亮,觉得这书真是老天爷赐给我的指点迷津的宝典,书中对口译真实场景的介绍和评析让我领略到真实口译工作中会出现的种种情况,不管是语言上的还是语言外的,透过这个万花筒,我看见了口译工作的各个方面,对于自己需要提高哪方面的能力非常清楚。从众多优秀译员身上(如给毛主席做翻译的唐闻声女士),我学到了许多,他们的错误以及成绩都给我非常大的启示。一口气读完,觉得自己充实多了。感谢这本书的编者,为我的求学路点亮一盏灯,也为我的口译学习增添了不少乐趣!口译学习无涯,"实例技巧"做伴,译员之梦不远! -------------------------------------------------------------------------------- 因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议 奚德通:中国译典总编辑 身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢? 就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,"海"大了什么"针"都有,就看你会捞不会捞! Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。 几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典--确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。 笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。 但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语"无级调速"的译法,在google查询框中直接输入"无级调速"得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用"引诱法",即用一个"诱导词"引出有中英文对照的网页,这个"诱导词"一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查"无级调速"的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个"速度",故输入"无级调速, speed" ,嘿,一大堆带有"无级调速"和它的多种对应英译"stepless speed variation" "stepless speed regulation"等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google的关键词反显技术,"无级调速" 和 "speed"均以红色突出显示,非常醒目。 "引诱法"是利用google查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于"诱导词"的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找"一次性通过 ISO9000认证"中的"一次性"的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one, first, 等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:at the first attempt。 上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:"金钱肚",我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有"菜单"的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。 当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如"英文名称"(输入"第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称",会查到: "第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称: SIAL CHINA"。),相似的此类引诱词还有:"英文"、"中英对照"、"英语"等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。 查找中英对照内容,除了用"引诱法",还有其它一些办法: 比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法, 在google中输入:"allintitle: "中国酒类商业协会"" 注:allintitle是google的查询功能词,意思是"以下关键词出现在title中",按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。 作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用"翻译统计学"原理检验某种译法是否妥当或地道。 比如,我要翻译" 相对水平120°-170°范围内无级调节", 我知道"无级调节"是"stepless adjustment","水平"是 "the horizontal","度"是 "degrees",但不知这个"相对水平…度" 怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入"" degrees * the horizontal" site:.us",(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达: at an angle of 60 degrees above the horizontal; at an angle of 20 degrees from the horizontal; in the zone from fifteen degrees below the horizontal。 据此判断,选择"from the horizontal."是本例最佳译法。 在上例中,将关键词加半角引号,是表示这几个词是前后相连的,按顺序不可掉换的,如果不加引号,google就可能返回所有包含有 degrees 和horizontal的网页,而不管其如何组合。 后面的site:.us表示只在以.us结尾的域名网页中查找关键词,这一点很重要。因为互联网是个大杂烩,上面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质英语,被其误导。比如,你想验证一下"交通便利"的英译是不是convenient traffic,输入google,搜索所有网页,你可以得到42400项返回结果--这是不是说明这个翻译是地道的呢?当然不对,你若细加分析,这42400项结果绝大多数是来自中国人编的网页,是典型的中国式英语。 所以要想查证地道的美式英译,你就该在美国人编的网站上搜索,要想查证地道的英式英译,你就该在英国人编的网站上搜索。那么怎么判断某个网站是美国人或英国人编的呢?这里面没有万能的绝对正确的方法,但我们可以用以下方法一试。 国际互联网的域名体系主要有二种,一种是以.com、.net等结尾的功能体系,另一种是以.us、.cn、.uk等结尾的区域体系。任何一个以.com 结尾的域名,由于全世界的人都可以申请,所以你根本判断不出网站编制者和所有者的来路,但是第二种体系的域名就不一样,以.us为例,这是特别分配给美国的顶级域名,以此结尾的域名其使用者基本上来自美国本土,当然也包括一些在美国有业务的外国单位,但不会很多,所以如果你把搜索范围限定于.us,则返回结果基本上可认定为是标准美国英语。 有关域名后缀与国家(地区)名分别如下对应: 中国 香港 台湾 新加坡 日本 美国 英国 加拿大 澳大利亚 .cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au 既然google的查询功能词"site:"为我们提供了限定查询网页的功能,那我们就可以方便地使用之,要想查英国英语就输入site:.uk,查加拿大英语,就输入site:.ca。 另外,还可以通过限定网页格式的方法来提高查询质量,网上常见的网页格式及相应的文件名后缀有:.htm或.html(超文本文件)、.txt (文本文件)、.pdf ( adobe acrobat PDF文件)、 .doc( WORD文件)、 .xls( EXCEL文件)、 .ppt (Powerpoint 文件) 最普遍的网页格式是超文本文件,即以.htm为后缀的,同时这也是最容易被粗制滥造的网页,一般来说,.pdf等特殊格式的文档由于其制作上较为复杂,一般需要作者精心准备,所以其文章质量相对高些,由此类推,.pdf、.ppt、 .doc、.xls文件的翻译质量也应比.htm类型高。Google提供了filetype这个功能词来选择搜索文件格式,例如在搜索框中输入:" 组织机构 filetype:.pdf",即搜索所有包含有"组织机构"的 PDF文件。 我们对自己的某些翻译满意与否,凭自身的感觉是没用的,毕竟我们在英语文化氛围中泡的时间不长,就是泡的时间较长,要想拥有对母语般的那种感觉,几乎是不可能的;那么怎么办呢?我的建议是:充分利用google的各种查询手段,以"语言学网络统计"的方法来评判某种译法的优劣。 就如前述"一次性通过"的英译"pass at the first attempt",我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的词典中查到的 " pass without retrying", 那是因为将前者用引号引起来输入google,返回结果565项,而后者返回结果只有一项。 善用"翻译统计法",就好比为自己找来了一位万能的导师,可以在"他"引导下找到最佳译法。 例1,"排名第一"的准确表达,不知是ranks first, ranks the first 还是ranks at the first,google一下: ""ranks first " site:.us "返回结果:9,190 "" ranks the first" site:.us " 返回结果:70项,且其中好些结果是:"ranks. The first"形式的,即ranks 和the first 分属二个句子的。 "" ranks at the first" site:.us " 返回结果: 1项 故正确译法是:ranks first. 例2,中文"长江三峡工程,是当今世界上最大的水利枢纽工程." 英译:The Yangtze Three Gorges Project (TGP) is the largest hydropower-complex project ever built in the world 想验证一下其中的"水利枢纽工程"之英译hydropower-complex project是否准确。 输入"'hydropower-complex project'site:.uk" 只有5项,而hydropower complex(不含 project) 却有745项,再挑一二项细加研究,就可发现,"水利枢纽工程"之正确英译是hydropower-complex ,不必也不应带上 project. 在实际从事翻译工作时,为最大程度地利用网络资源,我们往往将google的二种功能,即查词功能和试对功能,结合使用。 例3:查"固体芳香剂"的译法。 按前述方法输入"固体芳香剂,solid",查得一种译法是 solid air freshener,对不对呢?再输入到" "solid air freshener" site:.us",返回结果725项,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK, 就是它了. 另外,还可以用google的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻译一篇灯具文章中遇到这二个词 straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder 是灯座,但前面的 straight/angle batten却不知如何是好,照字面直译是"直板式灯座"和"弯板式灯座",但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把"angle batten holder " 输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。 最后,还要附带一句,google最近推出的工具条(google toolbar),具有网页即指即译(英译中)功能,把它下载下来弄到IE工具栏上,为我们的因特网辅助翻译又平添了一分方便。 翻译是一项古老的职业,而因特网却是个全新的现代技术,努力促成古老的翻译与全新的因特网之间的联姻,催生出"因特网辅助翻译"这个新生儿,势必会给翻译界带来革命性的新变化,开创高科技时代的翻译新纪元。 Google是无意中充当了IAT的工具,而中国译典则是自她诞生的第一天起便为IAT而呼吸,将二者结合起来,将中国IAT事业不断推向前进,则是我呕心沥血、矢志不渝的终极目标! ------------------------------------------------------------------------------------------ 网上搜索超级技巧 From: http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=27&view_id=3939 偶在翻译时经常遇到一些专业词汇,必须通过搜索查出,真的很痛苦! 1.使用逻辑词辅助查找 比较大的搜索引擎都支持使用逻辑词进行更复杂的搜索界定,常用的有:AND(和)、OR(或)、NOT(否,有些是AND NOT)及NEAR(两个单词的靠近程度),恰当应用它们可以使结果非常精确,另外,也可以使用括号将搜索词分别组合,如在http://www.liszt.com (Liszt)里:((music or jazz) and edu) not ("bill morrissey" or indiana)。 2.使用双引号进行精确查找 如果查找的是一个词组或多个汉字,最好的办法就是将它们用双引号括起来,这样得到的结果最少、最精确。例如在搜索引擎的Search (查询)框中输入"search engine",这会比输入search engine得到更少、更好的结果。如果按上述方法查不到任何结果,可以去掉双引号试试。 3.使用加减号限定查找 很多搜索引擎都支持在搜索词前冠以加号(+)限定搜索结果中必须包含的词汇,用减号(-)限定搜索结果不能包含的词汇。 4.有针对性地选择搜索引擎 用不同的搜索引擎进行查询得到的结果常常有很大的差异,这是因为它们的设计目的和发展走向存在着许多的不同,比如http://groups.google.com/ 是专用于USENET的搜索引擎,而Liszt (http://www.liszt.com) 则是针对邮递列表、IRC等的搜索引擎。 5.逐步细化法 按照搜索引擎的分类一层一层地点击下去,这对一些关键字不太确定的资料查询十分有效。Yahoo把网上的各种资料归类整理,分得很细,有休闲与运动、娱乐、健康与医药、艺术与人文等很多类别,而且有每一大类的链接进入后分成很多小类,一层一层地进入链接,分类也就越来越细,离你的目标也就越来越近。由于都是链接形式,所以使用起来又方便又简单,不用我多说了吧。 6.根据要求选择查询方法 如果需要快速找到一些相关性比较大的信息,可以使用目录式搜索引擎的查找功能,如使用Yahoo(http://www.yahoo.com)。如果想得到某一方面比较系统的资源信息,可以使用目录一级一级地进行查找。如果要找的信息比较冷门,应该用比较大的全文搜索引擎查找,如Altavista (http://www.altavista.com/ )或Hotbot (http://www.hotbot.com/)。 7.注意细节 在Internet上进行查询时如果能注意一些细节问题,常常能增加搜索结果的准确性,如许多搜索引擎都区分字母的大小写,因此,如果您正在搜索人名或地名等关键词,应该正确使用它们的大小写字母形式。 8.利用搜索引擎的特性进行查找 不同的搜索引擎有一些专用的特性,应用它们可以使查询事半功倍,比如:若想知道某个新闻组上最近一段时间发表的文章,可以在http://groups.google.com/advanced_search?q=& 的查找框中输入相关信息。 9.使用多元搜索引擎 多元搜索引擎是一种只需输入一次关键词就可以对多个搜索引擎进行查询的搜索代理网站,如Searchspanish (http://www.searchspanish.com/) 就可以同时对200多个搜索引擎进行查询。 10.利用选项界定查询 目前越来越多的搜索引擎开始提供更多的查询选项,利用这些选项人们可以轻松地构造比较复杂的搜索模式,进行更为精确的查询,并且能更好地控制查询结果的显示。 11.尽可能将搜索范围限制在特定的领域里 比如:在 Yahoo 中文网站中,你要查找的是与电脑相关的知识,那么你没有必要让搜索引擎在休闲与运动、健康与医药、艺术与人文等其他分类中查找。你可以进入"电脑与因特网"这一类,选中"检索此目录下的网站"。然后再开始搜索。 12.使用更特定的词汇 比如,不用"服装",而用"西服";不用" flower "而用" rose "。 但要尽可能删去一些同义词或近义词。 13.指定关键词出现的字段 在关键词前加t:,搜索引擎将仅在网站名称中查询,即只显示在网站名称中包含关键字的网站。在关键词前加u:,搜索引擎将仅在网址(URL)中查询。 14.限制查询范围 范围限制的能力越强,则越能准确地找到需要的信息。搜索引擎提供的范围限制类型大体有分类范围、地域范围、时间范围、网站类型范围以及其他特殊范围。一些搜索引擎,提供了许多特殊范围的限定,如域名后缀(com、gov、org等)、文件类型(文本、图形、声音等)。这些范围限制、实现的方法各不相同:有些是通过在关键词前加特殊的字符,有些是通过下拉式菜单。 15.尽量少用空格 在输入汉字作关键词的时候,不要在汉字后追加不必要的空格,因为空格将被认作特殊操作符,其作用与AND一样。比如,你输入了这样的关键词"电 脑",那么它不会被当作一个完整词"电脑"去查询,由于中间有空格,会被认为是需要查出所有同时包含"电""脑"两个字的文档,这个范围就要比"电脑"作关键词的查询结果大多了,更重要的是它偏离了本来的含义。 16.修改IE浏览器的默认搜索引擎 在IE4.0/IE5.0的工具栏上,点击"搜索"图标,IE就会调用缺省的搜索引擎Excite为你检索。要想改变缺省的搜索引擎,你必须改动Win98的注册表。IE4.0修改方法是:关闭IE,打开注册表编辑器,找到[HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\Main],在右侧窗格中双击"查找",输入要改变的默认搜索引擎网址,例如把缺省搜索引擎改为google,此时就键入http://www.google.com/。IE5.0/6.0修改方法是:打开注册表编辑器,找到[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Internet Explorer\Search],在右侧窗格中修改CustomizeSearch和SearchAssistant的内容,输入要改变的默认搜索引擎网址。 17.使用词组提速搜索 如果只给出一个单词进行搜索,那么将发现数以千计甚至以百万计的匹配网页。然而如果再加上一个单词,那么搜索结果会更加切题。在搜索时,给出两个关键词,并将两个词用AND(与逻辑)结合起来,或者在每个词前面加上加号,这种与逻辑技术大大地缩小了命中范围,从而加快了搜索。幸运的是,所有主要的搜索引擎都使用同样有语法。一个带引号的词组意味着只有完全匹配该词组(包括空格)的网页才是要搜索的网页。例如在搜索说明中,有"this exact phrase (这个确切词组)"这个词组,那么搜索引擎只搜索包含"this exact phrase (这个确切词组)"的网页。 18.如何运用词组选择 一般说来在网页搜索引擎中,用词组搜索来缩小范围从而找到搜索结果是最好的办法。但是,运用词组搜索涉及到如何使用一个词组来表达某一具体问题。有时简单地输入一个问题作为词组就能奏效,尤其是在Altavista这个站点上,因为它采用了"Ask Jeeves"引擎技术,该技术就常见问题给出预置的答案。在Altavista上输入" Why is the sky blue (为什么天是蓝的)",就会在"Ask Jeeves"部分找到答案,并给出若干网页回答这个问题。然而简单明了的提问方法只对一部分搜索奏效。其他词组也可以作为搜索条件,尤其这些词组中有一个词十分独特或者该词组是几个词独特的组合。试一试用人名、产品名、甚至是嵌入程序中的字符串去搜索。 19.巧妙利用错误信息 将全部或部分错误信息作为词组进行搜索。比如:当夏时制时间变化时,Netscape Navigator (浏览器)会产生一条错误信息,该信息包含词组"book marks have changed on disk(磁盘书签已变动)"。在google或HotBot站点上输入该词组,就会找到对该问题的解释以及如何处理。 20.最容易忽视的搜索方法 有时词组搜索太精确或者一个词组无法准确表达所需信息。那么可以直接到信息源,这种技术"简单得似乎不值一提",但却很有效。根本不用搜索引擎,直接到提供某种信息组织的站点去。很多时候我们可以用公式"www.公司名.com"去猜测某一组织的站点。如果猜不中,那么到Yahoo去,或用搜索引擎。例如,要找Dell公司现有附件的说明书,直接去该站点www.dell.com,想知道Oracle公司有什么新闻,试一试www.oracle.com,然后再去新闻栏看一看。人们在搜索引擎中得到很多无用信息,却忘了试一试该方法。这种技术还可用于其他搜索目的,并不一定与公司有关。政府机构、职业协会、教育机构也可以提供很好的信息资源。有关人口统计请去www.census.gov,还能去www.acm.org看看最近的会议清单。 21.从页面上部或底部寻找作者姓名、组织机构名称或公司名称 如果是个人页面,那么是否有作者的简介,看看他的受教育程度、职位、所属单位等;如果是一个组织机构或公司,是否有详细的介绍页面,其历史怎样?发布这些信息的目的如何?这些个人或单位你是否听说过?是否是你所熟悉的?信誉是否良好?等这些都有助于让你判读出其页面内容的可信程度。 22.从URL上可以得到一些该网站的线索 比如:凡带" ~ "符号的大都是个人主页。从域名的后缀上也可以得到一些大概的线索: .edu 是教育类网站,既可能是严肃的学术研究,也可能是学生随意制作的主页。 .gov 或 .gov.cn 是政府网站,一般比较权威、可靠,不会随意发布不准确的信息。 .com 或 .com.cn 是商业网站,最常见。在介绍自己的产品时往往会夸大其辞,所以要注意"批判"性地接受。 .net 网络服务公司,为商业或个人用户提供服务。 .org 一般是非赢利性组织,其观点可能带有倾向性。 23.点到该站点的主页上,看一下该组织的相关资料 如果页面上没有其主页的链接,可以直接访问域名前部的地址,那往往就是该网站的首页。如:http://www.chinabyte.com/staticpages/builder/builder_schedule/asp.html 这一大串网址,你只需要把地址中"/staticpages"以后的所有字母都删去,只留下 http://www.chinabyte.com,然后敲回车,往往就能看到该网址的首页。 ------------------------------------------------------------------------------- GOOGLE搜索秘籍全攻略:http://book.chinaz.com/others/jishidaquan/3/2651.html 搜索技巧大全:http://www.sowang.com/seek.htm --------------------------------------------------------------------------------- 她在北京外国语大学高级翻译学院学口译 G小姐毕业于北京外国语大学高级翻译学院(以下简称北外高翻学院)。这两年是她学习生涯中最充实、最难忘的两年,因为她付出了很多,也学到了不少。口译或者说是同传,是一门学问,更是一种技能,是非下苦功夫不可的一门技能。活跃在高翻学院的就是这样一群对自己高标准、严要求的莘莘学子。他们思维活跃而敏捷,刻苦而上进。高翻学院的老师也都是深藏不露的高手,很多就是联合国的译员。他们把自己做口译的实际经验带到课堂上传授给学生,实用又生动,所以课堂一般都很活跃。 两年的课程是这样设置的:一年级学习交替传译(英译中和中译英)、视译和笔译;二年级学习同声传译(英译中和中译英)。没有固定的教材,都是老师自备的材料,其中很多都是老师自己担任翻译的会议稿。内容很广泛,什么都有,政治、经济、外交、贸易、法律、环保、卫生、IT等等。 二年级同传一开始练的都是联合国系统的会议发言,练习听不同的口音。课时安排是:每天上午两小时,一年级刚好一天一门,二年级是两天英中、两天中英,周三没课。因为学习口译最重要的不是老师的讲课,而是学生自己的练习和摸索,所以在课下,学生就需要花大量的时间进行练习。学生们有语音室,很多学生下了课就立刻去语音室去练了。除了吃饭和做其它必要的事情外,学生们一般都在语音室练习。练习材料有老师录的磁带,也有从资料室借的磁带,或者是自己从电视上录的材料,还有就是网络了。每个学生都像苦行僧一样,和其他专业的研究生完全不一样。这群学子不光要积累词汇,还要领会老师讲授的一些技巧,看大量的报纸杂志(当然不是小报了),与时俱进,学习新东西,扩大知识面。周六周日,他们也照样学习,也就是会去语音室。高翻专业学生的吃苦精神是数一数二的。对于学口译的人来说,嘴巴必须不停地使用,不用就会迟钝。 G小姐认为交传非常重要。老师说,交传学好了,同传也就自然能学好。学习交传最重要的是听和记的能力。短期记忆也很重要。所谓听,就是要听意思,而不是每个字都听到记下,这是不可能的,也是没有必要的,因为口译是传达message,而不是字对字地传声。记笔记可以帮助回忆,当然也很重要。在刚开始的几堂课上,老师专门讲如何记笔记,要使用一些符号,这些符号可以是因人而异的,只要自己看得懂、能帮助记忆就行。课上老师会放磁带,学生的翻译会被录下来,翻完了,老师会抽学生的磁带来听和讲解。 同传的学习在模拟会议室里进行。一半同学在"会场",另一半同学在"箱子"里。老师一般会讲一下稿子的背景,学生开始翻译,声音也会被录下来,然后老师进行讲解。针对学生的问题,老师会加以分析,再讲述如何应对和克服当时出现的问题。一般两小时的课就是一小时翻译,一小时老师讲解。然后就是学生的课外努力了。 G小姐认为,老师的作用只是抛砖引玉,学生自己的领会和练习很重要。口译要经常练才行,很多现在做得好的同传译员其实没有太多的一套套的理论,但是他们就是做得好,这是因为他们有大量的实战经验。就像卖油翁介绍他的经验:"无他,唯手熟耳。"好的同传也可以说:"无他,唯口熟耳。" 本文选自《口译实例与技巧》 主编:冯建中 顾问:方凡泉 山西出版集团书海出版社 -------------------------------------------------------------------------------- 教你炼成翻译界合格的"职业杀手" From: http://www.kekenet.com/study/kouyee/kydt/200511/20051127200223.shtml 职业杀手"素描" 往往很多人认为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎认为,具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质。柴明颎以英语为例,几乎每一个大学生都学过英语,但是并不是每一个大学生都能成为好的翻译人才。"职业杀手"除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质: 双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。柴明颎说,没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。柴明颎特别提到,即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。 知识面要广:翻译其实是一个"杂家",需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。柴明颎介绍,在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。上海外事翻译中心副主任周晓峰介绍,翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。 逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力,柴明颎认为,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。 反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。 新手谨慎上路 对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本。"职业杀手"有自己独特的地方,在某一个领域无人能及的。不要相信"我能翻译所有类型稿件"之类的话语,即使中文的文章也没有人能全部看懂。 目前在一家公司担任法律翻译的董先生称,要想成为"职业杀手",首先要确立自己的翻译专业,绝不要贸然出击。刚开始入门作翻译,不论在公司或是翻译公司,不必太计较费用。重要的是选对方向,不断实践,不要忘了翻译是个"一分耕耘,一分收获"的行业,两三年、四五年就会很奏效。 如何提升自己 提升翻译水平的渠道有多种,如培训、参加俱乐部、与国外朋友交流、自学等。不过关键是翻译人员要有持之以恒、不怕吃苦的决心。 周晓峰建议,若有志于把翻译作为一项职业经营的话,最好参加专业培训。当前以测试人们的翻译水平为主的考试主要有下面几种。 高级翻译学院 经过层层筛选,成为高级翻译学院的学员是翻译人才最佳的选择。不过这个难度很大。目前,上海外国语大学和北京外国语大学都纷纷建立了旨在培养专业会议口译员的高级翻译学院,不过,一年招生的人数都很少,如上海仅招10人。在学习的过程中,还会不断地淘汰。 翻译专业资格考试 从今年起,不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)任职资格的评审,国家翻译专业资格考试正式替代目前的翻译职称评定工作。各语种、各级别均设口译和笔译考试,各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目。对于想提高翻译水平,而又缺少自制力的翻译人员来说,外力约束是一个不错的选择。 口译考试 口译,由于其侧重口译、笔译等应用能力,一直被社会所认可。据悉,今年秋季9月17日开考的上海市外语口译岗位资格证书考试(笔试),报名人数创历史新高,同比增加约5000人。其中报名英语中级口译27442人、英语高级口译14348人、日语口译601人。 业内交流 加强与同行业人士之间的交流,是迅速提升英语水平的机会。目前,上海有四个翻译协会,分别是上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会、上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会。翻译人才可以在这里找到知音和老前辈,进行业务或感情上的交流或请教。当然,网上这样的平台也很多,如中国翻译人才网等。尽可能地加入业内圈,与业内人士进行交流。 职业杀手"瓶颈" 专业术语 成为发展瓶颈某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时,看到公司的产品说明书立马傻了眼。对于公司产品机械类的术语因为平时没有接触过,好多设备的中文名字周小姐连看都没看到过,更别提翻译。周小姐认为,翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。 谚语、成语 最难翻译周小姐在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语,虽然中文可能就这么几个字,但是很难找到相应匹配的外文来翻译,也不可能长篇累牍地向客户解释。因此,周小姐需要经常浏览专业翻译网站,熟记某些成语和谚语的固定译法。 口音 给翻译带来困难周小姐在学校里已经习惯了标准"美音"和"英音",然而有个老板的重要客人的"奇怪的发音"让她顿时心慌。客人的语速虽然慢,但是口音非常重,她好几次都没有反应过来,多次请求客人重复。翻译对象可能来自世界各个地区,难免带有些口音,要求翻译有很强的适应能力,习惯翻译对象浓厚的口音。 文化背景不同 易造成误会个人助理兼翻译王小姐经常遇到尴尬的场面,比如外国人比较避讳年龄和薪资问题,但是中国人的习惯是在见面时会提及此类问题,不知道如何翻译。翻译不仅仅只考虑字面的意思,同时要充分地考虑到对方的文化以及习俗。 一接到某国际信息高级论坛的case后,就丝毫不能马虎,我马上与主办方取得联系,了解整个会议的背景和流程,演讲人的基本背景、演讲稿或大纲,尽量多地搜集一些背景材料。当时,由于该专业会议分四五个分场同时进行,整个办公室的人员分头准备,各自整理出自己的中英词汇双语对照表,大家共享。 虽然事先我已经基本熟悉了整个会议的相关背景和专业资料,但是会议当天,我还是很早就到了会议厅,寻找既懂行又懂英语的人员进行交流。我认为,这一步是非常关键的,有些专业知识光靠翻译人员是不够的,与懂行的人员进行沟通,可以解决不少专业的知识。专业翻译人员要有不耻下问的精神。 一般来说,同声传译分两到三人一组,20到30分钟交换一次。这次,我和赵小姐安排在了一组。进入紧张的翻译阶段后,当我翻译时,赵小姐也在旁边协助,尤其是遇到演讲者讲到数字的时候,赵小姐都会及时地递上刚刚记下来的准确数字。现在,翻译对我来说已经驾轻就熟了,记得刚开始做翻译时,有一个专业术语不知道怎么翻译,思考了半天。结果,演讲者后面讲什么都记不住了,这时多亏了身边的伙伴,马上补台,迅速地顶了上去,整个翻译做得天衣无缝,所有会场的人员都没有感觉到同声传译小棚里发生的故事。 其实作同声传译非常累,有时为了翻译好一场会议,要提前作很长时间的准备。甚至经常由于考虑翻译内容而难以入睡。一天翻译下来,有时感觉人都虚脱了。不过,事后看到大家对我们翻译工作的认同,我们也很欣慰。 ------------------------------------------------------------------------------------------- 自由译员成功10要素 From: http://thesistrans.blog.bokee.net/bloggermodule/blog_viewblog.do?id=888370 如果你认为自己的外语功底不错,并且想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快,或者,你干脆想做一名翻译自由工作者,在翻译这块田里辛勤耕耘,以下10个要素必将助你成功。 1、尽可能让自己"抛头露面" 多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的"客户"决不会为找到你而费九牛二虎之力的。你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。如果可能的话,还要加入各种翻译组织。相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。 2、态度诚恳、友善 所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声"感谢"。如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。 3、不要漫天要价 一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。 4、锁定专业范围 任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。 5、有疑问就问,不要自作聪明 要问清楚客户的具体要求,如交稿时间、文件的格式要求等等,不要自以为你清楚地知道客户想要什么,不然,你不仅会给客户带来麻烦,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失去今后继续合作的机会。 6、避免低级错误 在翻译质量方面,客户最不愿意看到的是诸如拼写、语法等低级错误。所以,做完翻译后,务必记得用MS WORD的拼写和语法检查工具检查一遍,然后再从头到尾人工检查一遍或两遍,尽可能地避免这些错误。 7、信守承诺,按时交稿 如果你答应过什么时候完成翻译,就应该遵守诺言,按时交稿。客户是不喜欢听你的任何借口的,因为你的推迟交稿常常会打乱客户的计划,甚至使客户丢失一笔生意。 8、请客户为你介绍新的客户 一定要跟客户搞好关系,请他们"多多关照",把你推荐给其同行或朋友。当然,前提是你提供的翻译质量要令人满意。事实证明,想要获得更多的"订单",通过熟人介绍的方式往往比打陌生电话或发"垃圾邮件"的效果好得多。因为人都有这种心理,当你想找人帮忙办事的时候,你会更倾向于信任朋友介绍来的人,而不会轻易相信一个陌生人。 9、要不断"播种" 很多兼职翻译都会犯这样的错误,当他/她通过一点"营销手段"成功地接到了一些稿件后,他/她就开始埋头苦干了,Email也不发了,电话也不打了,想当然地认为,从今往后"订单"会纷至沓来!如果是这样,那你就只能"饱一餐,饿一餐"了。手头的翻译迟早会做完的,做完之后你不就又空闲下来了?难道一定要等到那时再去"做业务"吗?所以,即便你的翻译任务有多紧迫,还是要抽出十几分钟时间来发发简历,打打电话,这样才能保证你的业务"细水长流,源源不断"。 10、充分利用翻译工具 从广义上来讲,翻译工具包括用来协助你从事翻译服务的所有硬件和软件,如电脑、电话机、传真机、Modem、印刷词典、电子词典、翻译记忆软件等等。我认为,电脑和电子词典是兼职翻译必须配备的两样东西。到了这个时代,大概不会有人愿意要你那手写的翻译稿了吧!当然,不仅是为了满足客户的要求,使用电脑和电子词典可以大大提高你的翻译效率。在这里,我要特别推荐一下翻译记忆软件,有兴趣的朋友一定要了解一下,最好是拥有一个。目前国际上最著名的翻译记忆软件就是Trados了,国产的雅信CAT也还不错! ------------------------------------------------------------------------------------ 世界翻译协会介绍 From: http://www.transexpert.net/catalog/fanyixiehui.htm 翻译协会 Translation Associations|Translators Associations [本站按] 本文重点介绍了全球最有影响力的世界性、国家级、区域性翻译协会。这些协会包括但不限于国际翻译工作者联合会(FIT)、国际会议口译员协会(AIIC) 、中国翻译工作者协会、香港翻译学会、欧洲翻译研究协会、欧洲译协联盟、英国译协(ITI)、全美司法翻译者协会、澳大利亚译者协会、加拿大译员理事会(CTIC) 、加拿大安大略译者协会(ATIO)等等。 随着全球翻译产业的进一步发展,世界性及区域性语言组织在翻译理论与实践、翻译资源整合、以及促进经济全球化发展方面发挥越来越重要的桥梁和纽带作用。--Rupert 国际翻译工作者联合会 Federation Internationale des Trducteures 网址: http://www.fit-ift.org 国际翻译工作者联合会[简称国际译联,FIT(Federation Internationale des Trducteures]是法国等六个欧洲国家翻译协会在1953年发起,1954年正式成立的。至1996年为止,国际译联已发展成拥有99个团体会员(其中正式会员75个,联系会员24个〉的大型国际组织。国际译联非政府性的A级组织,与联合国教科文组织享有同等的待遇。1987年8月在国际译联第十一届世界大会上,中国翻译工作者协会〈简称中国译协〉被国际译联吸收为正式会员。国际译联下设国际译联世界大会、国际译联理事会以及国际译联各种所属委员会。 1)国际译联世界大会 国际译联从1954年成立起到现在己举行过十五届世界大会。国际译联世界大会每三年举行一次。1987年8月,中国译协第一组团参加在荷兰玛恃斯里赫特祸于的第十一届世界大会(在这次大会上中国译协被吸收为正式会员)。1990年8月,十二届世界大会在南斯拉夫贝尔格莱德举行。1993年8月,第十三届世界大会在英国布莱顿举行。1996年2月,第十四届世界大会在澳大利亚墨尔本举行。中国代表团团长林戊荪在这次会议上当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。国际译联第十五届世界大会于1999年8月6日至13日在比利时首都布鲁塞尔附近的大学城蒙斯举行。 2)国际译联理事会 国际译联世界大会通常分两个阶段进行。第一阶段举行法定会议,即国际译联的工作会议,限定由团体会员的正式代表参加。法定会议的议题多属程序性议题,如修改译联章程,吸收新会员,换届选举理事会,决定下届世界大会举办城市等。在法定会议上选举产生国际译联新一届理事会。第二阶段举行公开会议。公开会议分若干小组进行,即文学翻译、科技翻译、口译、翻译标准及地区性语言翻译等。 3)国际译联所属委员会(1996-1999) BABEL编辑委员会、版权委员会、发展中国家委员会、国际译联第15届世界大会组织委员会、法规委员会、翻译史委员会、翻译文献目录委员会、口译委员会、社区翻译委员会、职业规则委员会、法律事务翻译委员会、文学翻译委员会、新闻翻译委员会、资料委员会、北美地区中心委员会、科学技术翻译委员会、术语和文献委员会、小语种翻译委员会、诗歌翻译委员会、翻译评奖委员会、翻译理论委员会、翻译培训和资格认定委员会、欧洲地区中心指导委员会。 国际会议口译员协会(AIIC) International Association of Conference Interpreters 网址: http://www.aiic.net 国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC),是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球AIIC传译人数合计不过2600多名会员。 AIIC is the international professional association that represents conference interpreters and sets standards for the practice of the profession. Setting standards means working together with international and national technical bodies, such as the International Organisation for Standardisation (ISO), involved in building conference venues, interpretation booths and the complex sound equipment required for simultaneous reception and transmission of a single speech in several languages. AIIC collaborates with such bodies, and with builders of conference centres, to ways to create a working environment that will ensure the highest standards for the benefit of all. Conference interpretation is a service whose quality depends not only on the qualifications of interpreters, but also on the physical, psychological and economic conditions under which they work. Establishing the working conditions needed to ensure quality of service is just one of the ways AIIC furthers the interests of conference interpreters, one of the goals consecrated in the association's charter. It AIIC also sets standards for interpretation schools so that those whom they train meet the stringent requirements of the profession. Furthermore, it introduces and explains the profession to clients, governments and intergovernmental organisations helping them to provide the technical and organisational means interpreters need to perform to the best of their ability. The interests of interpreters, both members and non-members of AIIC, are further served by research on the practice of interpretation, linguistics and use of languages. The health of interpreters is constantly faced with work-related stress and helping to minimise that stress by procuring the best possible working conditions is one of AIIC's highest priorities. Promoting the interests of conference interpreters also means negotiating conditions of work and remuneration with major employers, such as the European Union and the United Nations. Because of its strength and representativity, AIIC has been the sole partner for interpreters in negotiations with major employers leading to agreements governing the conditions of work for all interpreters. The physical working conditions agreed upon in actual fact serve as international standards largely accepted throughout the world. Another important aspect of promoting the profession of conference interpretation involves getting the public at large and users to understand what it is and how it works. That is what AIIC has been doing for years. This Web publication - COMMUNICATE, the AIIC Webzine - aims to further our goal of making an ever-larger audience aware of our profession and of the activities of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). 中国翻译协会 Translators Association of China 网址:http://www.tac-online.org.cn 中国翻译协会(原中国翻译工作者协会),简称中国译协,系翻译学术团体,成立于1982年。中国译协实行会员制,现有团体会员54个,遍布全国各省市自治区。该会下设社会科学、文学艺术、科学技术、少数民族语文、军事科学、翻译教学与翻译理论、中译外等翻译学术委员会,云集了活跃在全国各行各业的优秀翻译人才。 该会负责组织各类与翻译有关的学术讨论会、报告会和经验交流会,提供语言培训和翻译咨询等服务。中国译协还同国外一些翻译家组织建立了友好关系,于1987年正式加入国际翻译家联合会(FIT,国际译联)。中国译协愿与各国语言翻译界紧密合作,开展语言文化和翻译学术交流活动。 中国译协办有会刊《中国翻译》,其宗旨是:开展译学理论研究,交流翻译经验,报道国内外译界思潮和动态。该刊为双月刊,在国内外公开发行,深受翻译界人士的欢迎。 香港翻译学会 Hong Kong Translation Society 网址: http://www.hkts.org.hk Incorporated in October 1971, the Hong Kong Translation Society is a non-profit making professional body with the object to enhance the standard and professionalism of translation (both oral and written) in Hong Kong. It became a registered charitable organization with the Hong Kong Government in 1991 on the grounds of education promotion. It has become a member association of the Translators Association of China since 1986 and of the Federation Internationale des Traducteurs since 1988. The Society celebrated its 20th anniversary in 1991, when a spectacular piano recital by Fou Ts'ong, world renowned master pianist of Chinese origin. This gave rise to the institution of a HK$400,000 "Memorial Fund" - in dedication to modern Chinese translation guru Fou Lai - further consolidating its support to translation activities in Hong Kong. 欧洲翻译研究协会 (EST) European Society for Translation Studies 网址: http://www.est-translationstudies.org/ EST was founded in September 1992 on the occasion of the Translation Studies Congress in Vienna as a network for stimulating and coordinating research in translation and interpreting forum for the exchange and dissemination of new ideas and insights in Translation Studies center for information and know-how on issues of quality and training in translation and interpreting platform for the promotion of Translation Studies as an academic discipline. EST publishes the EST Newsletter twice a year and an annual Directory of Members with address information and research specializations. EST organizes a Translation Studies Congress every three years. EST also offers international contacts to assist doctoral research and promotes cooperative research within thematic Working Groups. EST has over 280 registered members from 35 countries all over the world. As a democratically organized Society,EST lives by the active participation of its members. Its activities are coordinated by an Executive Board which is elected every three years by the General Meeting. 欧洲译协联盟(EUATC) European Union of Associations of Translation Companies 网址: http://www.euatc.org The European Union of Associations of Translation Companies was founded in Italy in September 1994 and its current members are United Kingdom, Italy, France, Hungary, Germany, Greece, Holland, Belgium, Finland, Norway and Spain. Portugal will soon become member of the EUATC. The EUATC is the only organisation which represents Translation Companies across Europe. Founded in 1994, its membership comprises national associations of translation companies from many European countries. Each member association nominates two representatives to attend the meetings of the EUATC. The office of President is held for a period of two years in rotation among the members. The organisation provides the only forum for translation companies to speak with a united voice on issues affecting the industry. Meetings take place at least twice a year to ensure that decisions can be implemented with speed and efficiency. It is recognised by the European Commission and is accredited under the aegis of Directorate General XIII to the European Translation Platform where it plays a leading role. 英国译协(ITI) Institute of Translation & Interpreting 网址: http://www.ITI.org.uk The ITI's offices are located on City Road (A501) in Islington, north London. The Institute of Translation and Interpreting was founded in 1986 as the only independent professional association of practising translators and interpreters in the United Kingdom. It is now one of the primary sources of information on these services to government, industry, the media and the general public. With its aim of promoting the highest standards in the profession, ITI serves as a meeting place for all those who understand the importance of translation and interpreting to the economy and society, particularly with the expansion of a single European market of over forty languages and the growth of worldwide communications. ITI offers guidance to those entering the profession and advice not only to those who offer language services but also to their customers. 全美司法翻译工作者协会(NAJIT) The National Association of Judiciary Interpreters and Translators 网址: http://www.najit.org The National Association of Judiciary Interpreters and Translators is a professional association that was first chartered as a non-profit organization under New York State laws, and incorporated as the Court Interpreters and Translators Association, Inc. (CITA) in 1978. Ever since NAJIT was founded, its mission has been to be a leader in promoting quality interpretation and translation services in the judicial system. Its members are mindful of the importance that their services may have in assuring due process and adequate legal representation, as provided for by the 5th, 6th, and 14th Amendments to the United States Constitution. NAJIT now has over 800 members, including practicing interpreters and translators as well as educators, researchers, students and administrators. Most of the NAJIT membership is in the U.S. NAJIT holds periodic meetings; publishes a quarterly newsletter, Proteus, as well as glossaries, manuals, and other publications; offers workshops and seminars to constantly challenge its members to continue their education and training; sends representatives to university programs and institutes for court interpreters to learn and to share experiences; sponsors presentations at national meetings of other interpreters and translators associations and related professions; provides this Web site as well as publicly accessible electronic mailing lists; and conducts other activities designed to promote the general welfare of the Association and its members. 澳大利亚译者协会(AUSIT) Australian Institute of Interpreters and Translators 网址: http://www.ausit.org AUSIT is the national association for the translating and interpreting profession in Australia.. It was formed in 1987, bringing together existing local assocations and specialist groups and setting up branches in each State and Territory. AUSIT is now a fully independent association, with growing Australia-wide membership, and is incorporated in the ACT. Members of AUSIT are mainly practising interpreters and translators. AUSIT publishes a quarterly newsletter and an annual journal, as well as a Code of Ethics -- AUSIT's general aims are to uphold and advance the professional interests, standing, recognition and working conditions of its members and to promote and monitor professional and ethical standards in translating and interpreting. Activities include consultation and negotiation with government and other employers for improved pay and conditions and appropriate professional recognition, and AUSIT is increasingly consulted by government and non-government bodies in all matters relating to interpreting and translating. Branches organise lectures by visiting practitioners, and workshops and seminars for practitioners, employers and users of translators and interpreters. Moves are being made for AUSIT involvement in the Sydney 2000 Olympic Games as a language consultancy and training body. A major annual event is the Jill Blewett Memorial Lecture, in memory of one of the main founders and early promoters of the profession in Australia, which is given at the time of the Annual General Meeting by a guest speaker. AUSIT is a member of the International Federation of Translators (FIT), and in 1996 hosted FIT's 14th triennial World Congress, at the World Congress Centre in Melbourne. The AUSIT Code of Ethics is now recognised as setting standards for the profession. The Code has been endorsed by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and Commonwealth Government Departments including the Translating and Interpreting Service (TIS), Centrelink,the Attorney-General's Department, the Refugee Review Tribunal, and the NSW Law Society. 加拿大译员理事会(CTTIC) Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council 网址: http://www.cttic.org/mission.asp Canadian Translators and Interpreters Council For historical and political reasons, Canada has been a particularly fertile field for the growth of a vital community of language professionals. It was only natural that translators, terminologists and interpreters in the various provinces and territories should seek to join forces in associations to promote their profession. It was even more logical that these associations would look further to a coordinating body to represent the profession on a national and international level. That body is the Canadian Translators and Interpreters Council, commonly known as CTIC. CTIC is governed by a Board largely made up of the presidents of the member bodies appointed to CTIC for one-year renewable terms. The Council elects the three-member Executive Committee for one-year terms, renewable twice. Each body has one vote on the Council. Committees may be established to conduct specific activities. 加拿大安大略译者协会(ATIO) The Association of Translators and Interpreters of Ontario 网址: http://www.atio.on.ca The Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) is the oldest organization of translators, conference interpreters and terminologists in Canada. It was founded in 1920 as the Association technologique de langue francaise d'Ottawa, and was incorporated the following year under Ontario Letters Patent. In 1962 the Association adopted its current name. ATIO is also the first translators' association in the world whose certified members are deemed professionals by law, for in February 1989 the Province of Ontario granted a reserved title for certified members of ATIO through the Association of Translators and Interpreters Act, 1989. The main purpose of the Association is to promote a high level of competence in the fields of translation, court interpretation, conference interpretation and terminology by: providing a collective voice for its members; promoting the professional development of its members; and applying standardized, national criteria to recognize the competence of professional translators, court interpreters, conference interpreters and terminologists. ATIO and its sister provincial organizations comprise the Canadian Translators and Interpreters Council (CTIC), which is a member of the International Federation of Translators (FIT). FIT, a worldwide organization, is composed of the many national translation organizations, and has earned the status of an official UNESCO consultative agency (NGO Category A). -------------------------------------------------------------------------- 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) The International Association for Translation & Intercultural Studies 网址:http://www.iatis.org/ The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) is a world-wide forum designed to enable scholars from different regional and disciplinary backgrounds to debate issues relating to translation and other forms of intercultural communication. Ongoing internationalization and networking, increasing population mobility, mass migration and rapidly developing communication technologies all involve crosscultural representation of one kind or another. Mediation is provided by translators and interpreters in some cases. In others, it takes a variety of less explicit forms and hence remains largely untheorized and under-researched. Institutions and individual researchers across the world have been making questions of globalization and multiculturalism part of their scholarly agenda. Others continue to investigate more traditional issues of translation and cultural transmission. Translation studies is now an established discipline in many parts of the world. Intercultural studies is emerging as an area of study in its own right. To date, no single scholarly association represents the interests of academics and researchers in these rapidly growing fields across the world. Existing organizations tend to be restricted in their aims and scope, whether to the professional development of translators and interpreters, to certain geographical areas, or to the narrower field of translation. At the same time, issues of translation and intercultural communication feature only occasionally in the conferences and publications of scholarly associations in such fields as anthropology, comparative literature, or pragmatics. Hence the need for a world-wide, broadly based association encompassing both translation and intercultural studies. 美洲语言专家协会(TAALS) The American Association of Language Specialists 网址:http://www.taals.net/ TAALS is a professional association that represents language specialists (interpreters and translators) working at the international level, either at conferences or in permanent organizations, and determines their qualifications and standards. Membership in TAALS implies adherence to strict ethical standards and confidentiality, years of experience, and having met rigorous requirements for peer sponsorship. Founded in Washington, D.C. in 1957, the Association today has members located throughout the Western Hemisphere with several domiciled in Europe and Asia. Many of them are permanently employed by international organizations, government agencies and universities; the others work on a free-lance basis. For suggestions on how to make your multilingual event a success, please view our Standards of Professional Practice for conference interpreters and translators. 英国全国公共服务译员登记局(NRPSI) The National Register of Public Service Interpreters 网址:http://www.nrpsi.co.uk/ NRPSI Ltd is as its title suggests a National Register of Public Service Interpreters for the use of Public Service Organisations and agencies that they work through to obtain professional, qualified and quality assured interpreters. Like other professional registers, it comprises individuals who have satisfied selection criteria in terms of qualifications and experience, agreed to abide by a Code of Conduct (PDF, 95kb) and are subject to Disciplinary Procedures (PDF, 35kb) where there are allegations that the code has been breached. Public Service Interpreters, as the name implies, are interpreters who work in the context of public services, such as the legal profession, health services and local government related services, which include housing, education, welfare, environmental health and social services. Public Service Organisations and agencies that they work through can obtain access to the National Register via a subscription service which is available through this website via the secure On-line Register. If you are not a subscribing organisation, please click here. The Register is administered by NRPSI Ltd, a wholly owned and not for profit subsidiary of the Chartered Institute of Linguists. The Chartered Institute of Linguists is the UK's largest language professional body and was established in 1910. 美国以失聪人士为服务对象的译员登记局(RID) The Register of Interpreters for the Deaf 网址:http://www.rid.org/ RID is a national membership organization representing the professionals who make communication possible between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. Interpreters serve as professional communicators in a vast array of settings such as: churches, schools, courtrooms, hospitals and theaters, as well as on political grandstands and television. RID’s function is to support our membership by providing the foundation needed to launch and sustain careers while ensuring quality service to the Deaf community. We do this through a four-pronged approach. The founding of RID was an unexpected outcome of a workshop held June 14-17, 1964, at Ball State Teachers College (Ball State University) in Muncie, Indiana. The purpose of the workshop was to bring a more formal and structured foundation to the training of interpreters and to upgrade services and support offered to persons who are deaf. Many of the participants of the workshop, which included both deaf and hearing individuals, felt that the formalization of interpreting as a profession was an idea whose time had arrived. After a name change, incorporation in 1972, and various growing pains, RID continued its evolution into its present form. 奥斯汀地区译员协会(AATIA) The Austin Area Translators and Interpreters Association 网址:http://www.aatia.org State government, the main campus of the University of Texas, and a vibrant high-tech industry all call Austin home. And with the Mexican border just a few miles away, Austin has become a gateway to Latin American trade and culture. No wonder the city has attracted a large pool of highly qualified people who provide translation and interpretation services in many languages. Since 1985, AATIA has brought together language specialists to share expertise, provide opportunities to learn more about the tools and techniques of professional translators and interpreters, and promote the recognition of translation and interpretation in the larger community. Today—with its strong regional, national, and international ties—AATIA is one of the largest and most active associations of professional translators and interpreters in the country. 美洲机器翻译学会(AMTA) The Association for Machine Translation in the Americas 网址:http://www.amtaweb.org/ AMTA is an association dedicated to anyone interested in the translation of languages using computers in some way. This includes people with translation needs, commercial system developers, researchers, sponsors, and people studying, evaluating, and understanding the science of machine translation (MT) and educating the public on important scientific techniques and principles involved. It provides an opportunity for commercial developers, users--both professional translators and casual MT users--and research scientists to meet in a convivial atmosphere and share ideas, dreams, and hopes. AMTA has members in Canada, Latin America, and the United States. It is the regional component of a worldwide network headed by the International Association for Machine Translation (IAMT). The two sister organizations are the Asian-Pacific Association for Machine Translation (AAMT) and the European Association for Machine Translation (EAMT). The IAMT Council comprises a balanced representation of all the regions. Individuals, institutions, and corporations may join any of the three regional associations and automatically become part of the IAMT network. 翻译公司协会(ATC) The Association of Translation Companies 网址:http://www.atc.org.uk/index.html Founded in 1976, the ATC is, perhaps, one of oldest professional groups representing the interests of translation companies in the world. It is dedicated not only to representing the interests of translation companies, but also to serving the needs of translation purchasers. 现代语言协会(MLA) Modern Language Association 网址:http://www.mla.org/ Founded in 1883, the Modern Language Association of America provides opportunities for its members to share their scholarly findings and teaching experiences with colleagues and to discuss trends in the academy. MLA members host an annual convention and other meetings, work with related organizations, and sustain one of the finest publishing programs in the humanities. For over a hundred years, members have worked to strengthen the study and teaching of language and literature. 美国达拉斯-沃思堡大都会译员协会(MITA) The Metroplex Interpreters and Translators Association 网址:http://www.dfw-mita.com/ MITA is a professional association serving Dallas-Ft. Worth (DFW) Metroplex. Use this web site as a valuable resource for your foreign language needs, whether for interpretation (the spoken word) or translation (the written word). MITA offers a database of professional interpreters and translators handling verbal and written communications in many languages. Language service professionals specialize in myriad of areas, offering quality linguistic solutions for a variety of fields. MITA members come from all corners of the world and possess profound cultural sensitivity, with a complete understanding of varying customs, morals, business practices and etiquette. 亚特兰大译员协会 (AAIT) Atlanta Association of Interpreters and Translators 网址:http://www.aait.org The AAIT is a non-profit organization and the Georgia chapter of the American Translators Association, ATA. AAIT serves as the link to Atlanta’s international community, and the world. 密歇根译员网 (MiTiN) Michigan Translators/Interpreters Network 网址:http://www.mitinweb.org MiTiN is an organization of translators, interpreters, agencies, and language professionals in Michigan. Formed in 1991, MiTiN members number over 130 and represent over 34 languages. We are an active organization located in the center of the automotive industry and Midwest manufacturing belt, and many members have particular expertise in these areas as well as in other technical and non-technical fields. MiTiN became a chapter of American Translators Association (ATA) in 2004. 美国翻译协会中美洲分会 (MICATA) Mid-America Chapter of ATA 网址:http://www.ata-micata.org Serving Arkansas, Illinois, Iowa, Kansas, Missouri, Nebraska, and Oklahoma, MICATA is a group of professional translators and interpreters residing in or involved with the Mid-America region. MICATA exists for the benefit of translators and interpreters and those who use their services. MICATA's major objectives are to help formulate and maintain standards of professional ethics, practices and competence in the fields of translation and interpreting, to protect the rights and interests of professional translators and interpreters, to improve the standards, accuracy and quality of translation and interpreting, and to inform through its newsletter. MICATA serves the translation and interpreting client through its referral service, with a speakers bureau, and by offering guidelines for the selection of translators and interpreters. 美国中西部译员协会 (MATI) Midwest Association of Translators & Interpreters 网址:http://www.matiata.org/ MATI, a chapter of the American Translators Association (ATA), was established in 2003 as a non-profit organization by and for translators and interpreters in the state of Illinois, Indiana and Wisconsin, to promote the recognition and advancement of translation and interpretation as professionals. 美国上中西部译员协会(UMTIA) The Upper Midwest Translators & Interpreters Association 网址:http://www.umtia.com/ Mission: To promote the quality and prestige of the translating and interpreting industry in the upper Midwest region; and to provide networking, training, and development opportunities for local language professionals. 纽约翻译圈 (NYCT) New York Circle of Translators 网址:http://www.nyctranslators.org The New York Circle of Translators (NYCT), which began in 1979 as a small group of dinner companions, has become a New York State not-for-profit corporation with several hundred members. It is governed by a set of Bylaws which regulate the internal affairs of the association. Our members are independent translators and interpreters as well as companies and organizations. NYCT is a chapter of the American Translators Association (ATA) which is, in turn, an affiliate of the International Federation of Translators (FIT). 北加州译员协会(NCTA) Northern California Translators Association 网址:http://www.ncta.org The Northern California Translators Association (NCTA) was founded in 1978 to assist translators and interpreters with the challenges they meet in their profession. NCTA has been serving the T&I community since then through the active participation of its members. NCTA addresses the needs and concerns of professional translators and interpreters, provides guidance to those entering the field, and furthers the profession in terms of standards and public recognition. A professional association of translators and interpreters, NCTA has become a pillar of the foreign language industry in California. With a membership of over 550 individuals, businesses and institutions, NCTA not only serves the Northern California area but has members throughout North America and as far away as Germany, Brazil and Japan. 美国西北部译员协会 (NOTIS) Northwest Translators and Interpreters Society 网址:http://www.notisnet.org NOTIS is a chapter of the American Translators Association (ATA), a professional society with over 10,000 translator and interpreter members throughout the United States and overseas. 美国南加州译员协会 (SCATIA) Southern California Area Translators and Interpreters Association 网址:http://www.scatia.org/ 美国文学翻译家协会 (ALTA) American Literary Translators Association 网址:http://www.utdallas.edu/alta/ 加州法庭口译员协会 (CCIA) The California Court Interpreters Association 网址:http://www.ccia.org The California Court Interpreters Association (CCIA) is a non-profit organization dedicated to advancing the standards of court interpreting and furthering the interests of the profession. It was founded in 1971, and now has chapters throughout California, as well as members-at-large in many states of the Union and in other countries. Nearly 800 members provide the various court systems plus the medical and business communities with expert interpreting and translating in approximately 70 languages and dialects. Membership in the CCIA is open to all those employed in, interested in, or concerned with the profession of court interpreting. 芝加哥译员协会 (CHICATA) Chicago Area Translators and Interpreters Association 网址:http://www.chicata.org CHICATA was established in 1987 as an independent professional association of individual translators and interpreters. At present, CHICATA has over 170 members, working in about 50 languages and over 120 language combinations and numerous fields of specialization. 科罗拉多州译员协会 (CTA) Colorado Translators Association 网址:http://www.cta-web.org The Colorado Translators Association (CTA) is a cooperating regional group affliliated with the American Translators Association (ATA), the largest professional society of translators and foreign language specialists in the United States. 特拉华谷译员协会 (DVTA) Delaware Valley Translators Association 网址:http://www.dvta.org/ DVTA was organized as a nonprofit association in the early 1960s by translators working in the Greater Philadelphia area who were affiliated with the American Translators Association. It continues to work closely with the national organization as an ATA Chapter. DVTA is dedicated to improving communications among translators and interpreters, and those interested in these fields, as part of an on-going program to promote the highest professional standards. DVTA serves as a clearinghouse for information on literature and new developments concerning translation and interpretation. The association provides a forum for members to hear formal presentations and discuss current topics in the profession. DVTA acts as a regional talent bank for individuals, business and industry seeking assistance with translation and interpretation. Active members of the association are experienced professional translators and interpreters in most of the world's major languages and specialties. 休斯顿译员协会 (HITA) Houston Interpreters and Translators Association 网址:http://www.hitagroup.org HITA was established in 1993 to create a forum for individuals, businesses and institutions interested in sharing their experiences, to promote the interests of translators and interpreters in Houston and surrounding areas, and to serve in cooperation with other regional and national organizations in the recognition of translation and interpretation as professions. 本地化行业标准协会 (LISA) Localisation Industry Standards Association 网址:http://www.lisa.org Becoming a global enterprise is one of the most important challenges that your organization will ever face. LISA is the leading international forum for organizations doing business globally. It has distilled the right ways and wrong ways of supporting international customers, products and services over the last fifteen years from more than 500 corporate members, public & private institutions, government ministries and trade organizations. 新英格兰译员协会(NETA) New England Translators Association 网址:http://www.netaweb.org The New England Translators Association (NETA) is a professional organization of translators and interpreters with more than 250 members. NETA has members who translate in all of the major European languages and in many Asian languages as well. 新墨西哥译员协会 (NMTIA) New Mexico Translators and Interpreters Association 网址:http://www.cybermesa.com/~nmtia 华盛顿州法庭译员协会 (WITS) Washington State Court Interpreters and Translators Society 网址:http://www.witsnet.org The Washington State Court Interpreters and Translators Society is a non-profit, professional organization officially established in the State of Washington in September 1988. WITS seeks to further the goals of the interpreting and translating profession, enhance the professional standing of our members and inform the public about our profession. 魁北克口笔译暨术语学分会Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) 网址:http://www.ottiaq.org 加拿大不列颠哥伦比亚译员协会Society of Translators and Interpreters of British Colombia (STIBC) 网址:http://www.stibc.org Our Mission: The mission of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia is to promote the interests of translators and interpreters and to serve the public by applying a Code of Ethics that all members are bound to comply with and by setting and maintaining high professional standards through education and certification. The Society of Translators and Interpreters of British Columbia (S.T.I.B.C.) was incorporated in 1981. It is a non-profit professional association and an affiliate of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC), the umbrella organization for the associations of translators and interpreters in British Columbia, Alberta, Saskatchewan, Manitoba, Ontario, Québec, New Brunswick, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador, the Yukon and Nunavut. CTTIC is a member of the FIT (Fédération Internationale des Traducteurs). 秘鲁翻译专家协会(ATPP) Asociación de Traductores Profesionales del Perú 网址:http://www.atpp.org.pe The Peruvian Association of Professional Translators (ATPP) is a private non-profit association founded in Lima, Peru, in 1992. It was formed to provide institutional support for the translating and interpreting professions for the benefit of both translators and their clients. 法国翻译者协会 (SFT) Syndicat National des Traducteurs Professionnels 网址:http://www.sft.fr/ 语言公司协会 (ALC) The Association of Language Companies 网址:http://www.alcus.org/ ----------------------------------------------------------------------------------- 翻译理论的专家Anthony Pym的翻译链接 http://www.fut.es/~apym/welcome.html Graduate School Directories - Translation and Language Interpreting: http://www.gradschools.com/listings/menus/translation_menu.html Gradschools.com是一家在线的美国研究所指南;以上是该公司所收集的口笔译资料。 http://www.deraaij.com/irt/schools.html Michelle de Raaij的翻译学校链接。 University of Charleston:http://www.cofc.edu/languages/index.html claims to have one of the most comprehensive language programs in the southeastern U.S. ----------------------------------------------------------------------------------------- 教育网址超级门户:http://www.cen114.com/ 世界著名大学网站和大学视频播客:http://bbs.cnwest.com/viewthread.php?tid=15214 国外著名大学网址导航:http://emuch.net/html/200611/349061.html 法国所有公立大学网址:http://www.romanfr.com/edu/uni/2005/05/19/935.shtml 日本公立大学网站汇总:http://www.dase.cn/Japan/15/Japan_465.htm 韩国各大学网址:http://bbs.eol.cn/showthread.php?t=198979 德国大学网站汇总:http://www.ewedu.net/yellowpage/germany/ 英国大学网址大全:http://www.learn-in-china.com/rank/03.htm 美国大学网址汇总:http://www.cen114.com/usa.asp 中国 上海外国语大学:http://www.shisu.edu.cn/ 上外高翻学院口译系:http://giit.shisu.edu.cn/interpretation/zh/interpretation.htm 北京外国语大学:http://www.bfsu.edu.cn/ 北外高翻学院:http://202.204.128.59/ 北京第二外国语学院:http://www.bisu.edu.cn/ 外交学院:http://www.cfau.edu.cn/ 大连外国语学院:http://www.dlufl.edu.cn/ 大连理工大学外国语学院:http://fld.dlut.edu.cn/about/about_cn.asp 广东外语外贸大学:http://www.gdufs.edu.cn/ 西安外国语大学:http://www.xisu.edu.cn/ 四川外语学院:http://www.sisu.edu.cn/ 对外经济贸易大学:http://www.uibe.edu.cn/ 上海对外贸易学院:http://www.shift.edu.cn/ 北京语言大学外国语学院:http://www.blcu.edu.cn/WYXY/web/main.html 清华大学外语系:http://www.tsinghua.edu.cn/docsn/wyx/chinese/cindex.htm 北京大学英语系:http://www.pku.edu.cn/academic/department/english/chinese.htm 南开大学外国语学院:http://user.nankai.edu.cn/noscript/fcollege/ 哈尔滨工程大学外语系:http://fld.hrbeu.edu.cn/Type.asp?TypeId=11 浙江大学英语系:http://www.cfl.zju.edu.cn/WYXYZY/XYZY/yyxjs.htm 复旦大学外文学院:http://dfll.fudan.edu.cn/ 上海交通大学外国语学院:http://sfl.sjtu.edu.cn/ 同济大学外国语学院:http://web.tongji.edu.cn/~wgy/ 人民大学英语系:http://sfl.ruc.edu.cn/xbsz_yyx.asp?id=23 北京理工大学外国语学院:http://www.bit.edu.cn/col1/col22/col481/index.htm1?id=481 中央财经大学外语系:http://www.cufe.edu.cn/jgsz/dfl/cn/indexcn.htm 北京师范大学:http://www.bnu.edu.cn/ 华东师范大学外语学院:http://www.fl.ecnu.edu.cn/ 华东理工大学外国语学院:http://schfl.ecust.edu.cn/ 华南理工大学外国语学院:http://www2.scut.edu.cn/fld/intro/intro.htm 吉林大学外国语学院:http://foreign.jlu.edu.cn/new/ 兰州大学外国语学院:http://wyy.lzu.edu.cn/list.asp 天津外国语学院:http://www.tjfsu.edu.cn/ 深圳大学外国语学院:http://sfl.szu.edu.cn/index.htm 海南大学外国语学院:http://www.hainu.edu.cn/waiguoyu/ 台湾辅仁大学:http://www.fju.edu.tw/ 台湾师范大学翻译研究所:http://www.ntnu.edu.tw/tran/index.html 香港大学:http://www.hku.edu/study/c_index.html 香港大学英语中心:http://ec.hku.hk/ 香港中文大学:http://www.cuhk.edu.hk/ 香港理工大学中文及双语学系:http://www.cbs.polyu.edu.hk/ 香港城市大学中文翻译与语言学系:http://www.cityu.edu.hk/ctl/ 香港岭南大学翻译学系 http://www.ln.edu.hk/tran/ 欧洲 剑桥大学(英)http://www.cam.ac.uk/ 牛津大学(英)http://www.ox.ac.uk/ 利兹大学 (英) http://www.leeds.ac.uk/ 新堡大学(英)http://www.ncl.ac.uk/ 巴思大学(英)http://www.bath.ac.uk/ 兰开斯特大学(英)http://www.lancs.ac.uk/ 日内瓦大学 (瑞士) http://www.unige.ch/index.html 索尔福德大学(英)http://www.salford.ac.uk/ 萨里郡大学(英)http://www.surrey.ac.uk/ 布雷德福大学(英)http://www.brad.ac.uk/external/ 都柏林城市大学(爱) http://www.dcu.ie/SALIS/index.html 巴黎一大(法)http://www.univ-paris1.fr/ 里昂第二大学(法)http://www.univ-lyon2.fr/ 巴黎第三大学(法)http://www.univ-paris3.fr/ 图鲁斯第二大学(法)http://www.univ-tlse2.fr/ 海诺山大学(比) http://www.umh.ac.be/~eii/ 海德堡大学(德)http://www.uni-heidelberg.de/ 萨尔州大学(德) http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/welcome.htm 柏林大学(德) http://www2.hu-berlin.de/uebers/ 杜塞尔多夫大学(德) http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/lue/ 莱比锡大学(德) http://www.uni-leipzig.de/ 维也纳大学(奥) http://www.univie.ac.at/transvienna/ 格拉茨大学(奥) http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/uedo/index.html 斯德哥尔摩大学(瑞典)http://www.tolk.su.se/ 哥本哈根大学(丹) http://www.engelsk.ku.dk/oversaettelsescenter.htm 赫尔辛基大学(芬)http://rosetta.helsinki.fi/ 坦佩雷大学(芬) http://www.uta.fi/FAST/dept.html 土尔库大学(芬)http://www.hum.utu.fi/ 波洛尼亚大学(意)http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/default.htm 的里雅斯特大学(意) http://www.sslmit.univ.trieste.it/ 维哥大学(西) http://www.uvigo.es/webs/h06/webh06/index.html 萨拉曼卡大学(西) http://exlibris.usal.es/ 格拉纳达大学(西) http://www.ugr.es/~dpto_ti/ 北美 美国8所常春藤盟校风采(http://news.xinhuanet.com/edu/2003-12/05/content_1215183.htm): 哈佛大学http://www.harvard.edu/ 耶鲁大学http://www.yale.edu/ 普林斯顿大学http://www.princeton.edu/main/ 哥伦比亚大学http://www.columbia.edu/ 康奈尔大学http://www.cornell.edu/ 宾夕法尼亚大学http://www.upenn.edu/ 布朗大学http://www.brown.edu/ 达特茅斯学院 http://www.dartmouth.edu/ 麻省理工学院http://www.mit.edu/ 斯坦福大学http://www.stanford.edu/ 加大伯克莱分校http://www.berkeley.edu/ 纽约大学:http://www.nyu.edu/ 美国教育文化事务局http://exchanges.state.gov/ 美国大学的大量视频:http://www.researchchannel.org/ 蒙特利尔大学(加)http://www.ling.umontreal.ca/ 渥太华大学(加)http://www.uottawa.ca/ 蒙特利国际研究学院翻译研究所http://gsti.miis.edu/ http://translate.miis.edu/careers/employment.html State University of New York at Binghampton Translation Research and Instruction Program http://trip.binghamton.edu/ Binghamton University (TRIP) Ohio State University at Kent Professional Translator Training Program http://appling.kent.edu/ 研究机构及刊物 欧洲杰出网络:人类语言科技 http://www.elsnet.org/ 欧洲语言资源协会: http://www.icp.grenet.fr/ 全球化和本地化协会:http://www.gala-global.org/ 日内瓦大学语言分析与技术实验室 http://www.latl.unige.ch/ 应用信息科学研究所(德)http://www.iai.uni-sb.de/iaide/index.htm 计算器语言学及语言科技学会(德)http://www.gldv.org/cms/ 翻译研究小组(美) http://www.ttt.org/ 翻译历史研究人员名录 http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/fit_index.htm#CONTENTS 台湾翻译学学会 http://www.tati.org.tw/ 岭南学院文学与翻译中心 http://www.ln.edu.hk/clt/ 职场 信息管理协会(英) http://www.aslib.co.uk/ 翻译国际联盟 http://www.fit-ift.org/ 国际会议口译协会 http://www.aiic.net/ (AIIC) 语言专业协会(英) http://www.iol.org.uk/ 笔译及口译会(英) http://www.iti.org.uk/ 口笔译协会(德) http://www.bdue.de/ 比利时口译、笔译及语文专业会堂 http://www.cbtip-bkvtf.org/ 加拿大翻译协会 http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/ 魁北克口笔译联谊会 http://www.otiaq.org/ 美国翻译协会 http://www.atanet.org/bin/view.pl/181.html 全国法律口笔译协会(美)http://www.najit.org/ 美国翻译协会华生顿特区口笔译名录http://www.ncata.org/ 翻译学报: http://www.accurapid.com/journal/index.html 翻译软件: TRADOS Translator's Workbench http://www.fane.cn/down_view.asp?id=38 Atril Deja Vu http://www.atril.com/ Systran Translation Software http://www.systran-software.cn/ 超级网站集锦: 『原版英语』免费英文小说下载 http://www.en8848.com 主题:最新的英语小说、Audio Book下载 功能:小说下载,有声读本,在线电台,英语论坛 特色:有声读本,感觉有点像是英国的"单田方"。 对象:喜欢阅读的中高级英语爱好者 Edufind.com http://www.edufind.com/ 主题:是一个全方位的学英语作为第二语言的网站 功能:聊天室,语法讲解,练习,小测试,成语讲解 特色:特别深入地介绍了语法,听力,沟通技巧等 对象:ESL教师和学英语人士 EnglishTown.com http://www.englishtown.com ; 主题:是目前网上最有深度的英语学习网站 功能:非常好的语法讲解,练习,和阅读材料 特色:正宗英国英语 对象:学英语人士 English-at-Home http://www.english-at-home.com/ ; 主题:是一个全方位的学英语作为第二语言的网站 功能:聊天室,语法讲解,练习,小测试,成语讲解 特色:特别深入地介绍了语法,听力,沟通技巧等 对象:ESL教师和学英语人士 English, baby! http://www.englishbaby.com/ ; 主题:是一个年轻人学习交流的美国英语网站 功能:每天不同的网上课程,以美国流行文化为主题 特色:可以学到很多美国俚语和方言 对象:面向年轻人 Englishclub.net http://www.englishclub.net/ ; 主题:丰富齐全的商业性英文网站 功能:语法讲解,练习,参考资料,教师材料 对象:ESL教师和学英语人士 Englishpage http://www.englishpage.com/index.html ; 主题:针对英文基础较好的学习人士和教师的网站 功能:阅读,游戏。语法讲解,讨论等 特色:深入讲解了时态用法,每周有新课程推出,旧课程可以在存档中找到 对象:ESL教师和学英语人士 ESL Partyland http://www.eslpartyland.com/default.htm 主题:自学和互相交流 功能:75个互动式测试和15个论坛,让学生互相交流,教师可以下载课程材料 特色:互动式 对象:ESL教师和学英语人士 To Learn English.com http://www.ToLearnEnglish.com 主题:内容广泛,资源丰富,值得一看 功能:聊天室,语法讲解,练习,小测试,图片,论坛 特色:做完练习可以得到评语,老师可以在线制作试题 对象:ESL教师和学英语人士 Longman English Language Teaching http://www.pearsonlongman.com/index.html 主题:为中国朋友所熟知的朗曼英语教学方法 功能:测试,专题文章,链接,小窍门 对象:ESL教师和学英语人士 Parlo - Language, Culture, Life http://www.parlo.com/index.asp 主题:学语言的网站 功能:对语言结构,国际文化作出探讨 特色:教你怎样学语言,而不仅是英语 对象:ESL教师和学英语人士 Peak English http://www.peakenglish.com 主题:在线的远程英语学习网站 功能:词汇,阅读,听力(用REALAUDIO),语法课程, 特色:所教英语是用于美国的 对象:学英语人士 Schmooze University http://schmooze.hunter.cuny.edu:8888/ ; 主题:英语学习个网站,可以一对一或分小组进行对话 功能:在线字典,语言游戏,USENET 对象:学英语人士 -------------------------------------------------------------------------------- From: http://www.catti.cn/Inf/Inf02.asp 问:谁负责组织实施全国翻译专业资格考试? 答:根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称"中国外文局")组织实施与管理。中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。 中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的具体实施工作,负责各语种各级别考试命题、阅卷、建立题库等工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。全国翻译专业资格考试考务工作,分别由国家人事部考试中心和国家外国专家局 培训中心具体承担。即:国家人事部考试中心负责翻译笔译考试考务工作,国家外国专家局培训中心负责翻译口译考试考务工作。 问:通过这个考试可以实现什么目标? 答:首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事和有志于从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求 应聘相应的专业技术职务。此外,通过考试,可以规范和促进国内翻译市场发展。同时通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。 问:翻译专业资格(水平)考试与职业资格证书制度是什么关系? 答:翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。 问:翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的? 答:翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 问:翻译专业资格(水平)考试证书分为哪几种? 答:证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。 问:资深翻译、一级翻译取得的方式是怎样的? 答:资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。 问:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译取得的方式是怎样的? 答:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。 问:翻译专业资格(水平)考试报名条件是什么? 答:本考试面向全社会,重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历和资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。 问:证书定期登记制度的主要内容是什么? 答:根据国家人事部的有关规定,取得翻译资格考试证书后,对翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,即:每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年。 问:翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度的意义是什么? 答:为使翻译专业人员的能力和水平不断提高,适应社会发展的需要,持有翻译专业资格(水平)证书者,应按规定到指定的机构办理再次登记手续,具体办法请参照相关规定。 问:翻译专业资格(水平)考试如何与专业技术职务聘任制接轨? 答:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。取得二级口译、笔译翻译或三级口译、笔译翻译资格(水平)证书,并符合《翻译专业职务试行条例》翻译或助理翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。 问:外籍及港、澳、台地区的翻译人员是否可以参加考试? 答:经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。 问:此考试设置哪些语种? 答:翻译专业资格(水平)考试设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。2003年只试点英语考试,其它语种考试另行通知。 问:此考试每年举行几次? 答:全国翻译专业资格(水平)考试试点期间,每年进行一次。(2003年12月6至7日在北京、上海、广州三城市进行英语翻译试点考试,2004年5月30日在全国20个省、区、市进行英语翻译试点考试)翻译考试在全国范围实行后,将根据两次试点考试情况决定,但原则上一个语种每年只进行一次。从明年开始,将每年举办两次考试。时间分别是5月的最后一个周末(星期六、星期天)和12月的最后一个周末(星期六、星期天)。具体考试次数、时间以考前通知为准。 问:各语种、各级别考试如何分类? 答:各语种、各级别均设口译和笔译考试。口译考试分为:《口译综合能力》和《口译实务》;笔译考试分为:《笔译综合能力》和《笔译实务》。 问:一个人是否可以同时报考口笔译的考试? 答:考生根据本人的实际水平和能力,可以同时报考同一语种、同一级别的口笔译的考试;也可以报名参加不同语种、不同级别口笔译的考试。 问:各科目考试时间是如何规定的? 答:各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。 各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"(试点考试暂不考"同声传译")考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟;各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 问:各科目考试的方式如何? 答:各级别笔译考试采用纸笔作答方式进行,口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行。相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。 口译和笔译必须同时通过才能拿到证书吗? 不必。 根据中华人民共和国人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,口译和笔译分别为翻译专业资格(水平)考试的两个不同的专业。 口译专业设口译综合能力和口译实务两个科目,两科目同时达到60分,可获得人事部统一印制并用印的《口译专业资格(水平)证书》 笔译专业设笔译综合能力和笔译实务两个科目。两科目同时达到60分,可获得《笔译专业资格(水平)证书》 是否可以同时报考口译和笔译考试? 可以。根据中华人民共和国人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,口译和笔译分别为翻译专业资格(水平)考试的两个不同的专业。 2005年上半年考试时间为:5月28日口译考试,29日笔译考试。 翻译专业资格考试合格率有没有比例限制? 没有。 口译:《口译综合能力》、《口译实务》均达到60分以上(含60)颁发口译合格证; 笔译:《笔译综合能力》、《笔译实务》均达到60分以上(含60)颁发笔译合格证。 同一专业可以同时报考不同级别吗? 不可以。同一专业(口译专业或笔译专业)在同一天举行,时间冲突,不能同时报考 报考口译和笔译,必需报考同一级别吗? 不必。口译和笔译为作两个不同的专业,可以根据自身情况选择不同级别,如可以同时报考三级口译和二级笔译。 报考二级是不是需要三级证书? 不需要。 考生可以根据自己的能力选择报考级别。 ------------------------------------------------------------------------------------------ 如何准备法语口译实务考试 根据国家人事部的规定,全国翻译专业资格(水平)考试第二次法语口译考试将于2005年上半年在北京举行。这是为适应社会主义市场经济和我国加入世贸组织的需要,加强我国法语专业人才建设的重大举措,可以起到科学、客观、公正地评价法语专业人才水平和能力的作用,无疑是国内最具权威性的考试。 消息公布后,不少人前来全国翻译专业资格(水平)考试办公室(gocatli@china.org.cn)询问,其中有多年从事法语工作的同志,也有在校的学生,他们很想参加今年的考试,测试一下自己的法语水平,以便为现在或今后从事的工作打下一个良好的基础。 笔者绝对不是外交部翻译室的"高翻",不是笔译名家。不过在二、三十年的文化外交生涯中,一直担任正式场合或者比较重要的文化外事活动的口译工作,也译过几本小书,虽然谈不上什么经验,但在口译方面还有点滴体会,或者说教训。现拟就一篇小文,谈谈这一方面的看法。 今次的口译实务考试将采取面试的方式。考官由3人组成(中国考官2人,法国考官1人)。法文部分由法国考官朗读,中文部分由其中一名中国考官朗读,文章段落间有停顿,以便考生有足够的时间翻译。这种传译方式,和实际工作中的即兴翻译相似。那么考生如何应试以期取得较好的成绩呢? 第一、注意力需高度集中。 在实际口译工作中,译员需要边听、边记、边想、边译(同声传译除外),而这一切都是在瞬息间完成的,即谈话者的语言先传到译员大脑,然后译员迅速忠实地用流畅的语言把一种语言转换成另一种语言,即刻再现双方谈话的内容,这就要求译员注意力高度集中,反应迅速,当机立断,容不得思想开小差。如果在翻译过程中遇到个别不懂的词或者没有听清楚,请谈话人再重复一遍或者请其解释一下该词的含义,也不是不可以。但是译员不能老听不懂,总问,那样的话,就不是一名合格的翻译了。 今次考试和实际翻译略有不同。考试时,考生即使听不懂,也不能发问,考官也不会回答任何语言方面的问题。 注意力集中不等于过分紧张。只要考生有一个平和的心态,泰然自若,自然不会心慌意乱。法语水平考试和高考不同,它没有年龄限制。这次没有考好,不妨下次再考。 第二、听懂是关键。 能听懂谈话人的说话,是对口译工作的最基本的要求。因为只有"听懂",你才能翻译,才能将一种语言准确无误地转换成另一种语言。翻译时不允许掺杂个人的兴趣爱好,更不允许随心所欲地增删,或者将自己的观点说成是人家的看法。 我记得有一次我们单位接待一位非洲的文化部长。我们接到前方的通知,说这位部长要向当时的国家主席亲自面交该国总统一封重要的信函,因为"绝密",部长不愿透露信函任何内容。于是部里十分忙乎,一时间猜测很多,甚至显得有点紧张。莫非与台湾问题有关?我部通报了有关部门,商量对策。我当时不是接待组成员,但刘德有副部长要我参与接待工作,担任主席会见该部长时的翻译。 但是从代表团抵京到主席会见结束,也未见这封"绝密"信函。原来,在会见过程中,该部长大谈与邻国的边界纠纷,转达该国总统希望中国支持他们的立场的口信(message)。直到此时,我们才恍然大悟,终于松了口气。事后我们总结工作,认为前方传递的信息可能有误,听者未能理解message一词的确切含义。Message在法文里是有"信件、信函、信息"的意思,但不一定非得是书面的,也可作"口信"解。我们打电话时,假如对方不在,他的同事或自动录音会说"请留言"。这里所说的留言,就是message。这个例子说明"听懂"是多么重要。 即席翻译要求译员有很好的记忆力。但是一个人记忆再好,也不可能将一篇10分钟的讲话一字不漏地口译出来。因此我认为,有必要做记录,记录是帮助我们记忆的一种方式。应试也是如此。当然译员或者考生没有时间去做详细记录,只能记要点、关键词,还有地点、人名以及容易出差错的数字。有实践经验的翻译在工作中积累了一套他自己的经验,尽量减少把过多的精力用在记录上,否则就跟不上谈话人的节奏了。例如市场经济一词,你完全可以用M表示就可以了。如果是汉译法,"听懂"不会有什么问题。如果是法译中,则由法国专家朗读,是标准的巴黎音。但在实际翻译工作中,你会遇到各式各样的人,有时发音不规范,特别是非洲人的法语,还有加拿大人的法语,有他们自己的口音。这就需要多接触,多实践,慢慢也就习惯了。 第三、表达最重要。 译员从听懂、记住到用准确流畅的两种语言反复转换,即刻译出谈话双方的内容,从而使他们沟通思想,了解对方的观点,研讨解决问题的办法(即使一时找不到解决办法也无大碍),这就达到了翻译的目的。 口译和笔译不同之处是显而易见的。前者动嘴,后者动手。笔译是书面语言,文字结构严谨,遣词、造句经过推敲后很有分寸。译者( traducteur )有较为充裕的时间阅读原文,可查阅词典,必要时还可请教别人,译文可反复修改,以求符合"信、达、雅"的标准。 口译则全然不同。译员 ( interprète ) 不可能事先阅读原稿(将事先译好的稿子照本宣读,这实际上不能算是即席翻译),也不可能带一本字典,更没有时间反复斟酌。口译要求译员"快"和"准",即迅速将一种语言准确地表述成另一种语言。"钝刀子割肉"式的翻译不是好翻译。因受时间的制约,口译的要求是准确、通顺,而不追求文字的优美,是让人"听"而不是让人"看"。全国法语考试对考生口译的基本要求是,熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,语言流畅。 第四、准备要充分。 万事须有准备,这样才能收到良好的效果。高考如此,全国翻译专业资格(水平)考试也不例外。那么如何准备呢?有的人说这可是大海捞针呀! 既然是"口译实务"考试,那一定重在"实务",测试考生实际运用语言的能力。我认为,试题不可能是斯汤达尔的一篇小说,或者是其他文学体裁的文章。口译的内容应该涉及当今国内外政治、经济、文化、科技、教育、旅游或社会等方面,求"新",求"实用",有时往往是综合性的东西,三级口译比较容易,二级口译更重"实践"。所以,考生应对当今国内外有影响的大事给予更多的关注。试想,一个连伊拉克战争或者印度洋海啸都一无所知的人怎么能圆满完成翻译任务呢? 前往应试的人, 有的可能已经在从事翻译工作,有的是在校大学生。面对全国最具权威性的考试,"三堂会审",难免怯场。因此,我建议考生事先做些模拟考试练习,请有翻译实践经验的同志或者老师选择一些较为口语化的典型文章,作模拟中译法、法译中翻译。如此反复练习,随时纠正错误,语言上必有收获,实践经验提高了,应考的能力自然会增强。 第五、听、说、读、写、译并举,当一个合格的译员。 随着我国国际地位的提高,与国外交往与日俱增,我们国家各行各业需要大量的翻译人才,其中多数是青年。可是在现实生活中,有的人还是"海归"派,讲得一口流利的外语,可是真的要当翻译又有一定的困难;有的人口译非常好,可是让他笔译一篇文章,译出的东西却不大像样。笔者认为,当今的青年应在听、说、读、写、译诸方面全面发展,无论口译或笔译,均能应付自如,这样才能更加符合当今社会的需要。 当一个合格的翻译,既要有敏锐的政治头脑,又要有严谨的工作态度;要不断提高自己的翻译水平,向更高的目标攀登。在这里,我想要说的是,学好中文非常重要。一个好翻译,应当有较深的汉语功底。同时,当然要掌握好对象国家的语言,即外语。此外要努力扩大知识面,不妨当个"杂家"。 以上是我对口译工作的点滴感受,尤其是对年轻人讲的,希望有所帮助。 陈伯祥 教授 2005年1月12日 于北京 ---------------------------------------------------------------------------------------- 如何学习英译汉 本文的目标读者是非英语专业又想拿翻译证书的人群。 经常有人问起:我该怎么学习翻译呢?学翻译的重点是什么呢?怎么才能学好翻译呢?怎么译才叫到位呢?翻译的标准到底是什么呢?等等问题,不一而足,一时不知如何回答,往往喏喏连声,视情况应付一二。不是笔者不愿或者不能,实在是因为这类问题难以说清。只讲几句话显然容易流于抽象概括,没有什么操作性;详细解释可又时间或者场合不允许。 更为重要的是,这类问题应当因人而异,应当区别英译汉和汉译英,应当区别口译和笔译,应当区别应试和就业,应当区别翻译的文本内容--是一句话还是一个词,是报纸文章还是散文小品,是消费品广告还是合同条款,等等。这里借用CATTI免费网页一角,就下列"如何学习翻译"这个带共性的问题,提出笔者的一孔之见,仅供参考。 这方面已有许多专家教授多次谈到,笔者推荐以下的流程,供你试用,试用期至少六个月,且不退货。 首先自己确定你的计划和定位,包括上面提到的几点定位因素:英译汉还是汉译英,口译还是笔译,打算应试还是应聘,每天真正能够抽出多少时间真正用于真正的学习翻译,等等。下面以学习英译汉为例。 一.选购教科书 到书店选购一本讲授英译汉的教科书。 请到大书店购买,那里同类的书比较多,便于选择。 仔细挑选,主要看其论述的详略程度,例句与论述的比例,例句整体的难易程度,叙述是否活泼,例句内容所涉及的行业,等等。总之,拣你喜欢的、与你的现有英语程度相适应的买。 别多买;一本,最多两本;如果是两本,请以其中一本为主。 如果是应试,最好购买你所报考的考试关联最大的套装书。 如果你已经系统地学过翻译,自然可以从简或者省略。 本文笔者常玉田不能向各位推荐具体的教科书;你得根据自己的情况自己决定;而且劝你不要问 别人,而是要到书店里一本一本地仔细比较尔后再定。 二.从头至尾阅读该书 边读边联想,联想的内容应当包括:关键词语的用法,句型结构的特征,学过的类似句子,汉语的对应说法及其变体,课后的练习以及你的译法。 看不太懂的叙述或例句就先跳过去。 但是没有跳过或者不打算跳过的部分,就一定要看明白再往下看。 如果感觉书中的叙述部分不太好懂,那就先看叙述之下的例句,看过例句及其解释之后再看概括性的理论叙述部分就好懂多了。 三.必须做作业 认真完成相关的作业。 只在完成作业之后才看书后的参考答案。 同时在英语期刊中找一些相关的材料做做练习。先自己译,译完之后再看期刊中别人的译法,两相比较,必有感悟。 做书中作业或者其他练习的同时,应该回顾理论概述部分,这么做是为了日后脱离了具体章节之后,在实际翻译之中能够举一反三,及时识别文本中的相关语言现象和应对技巧。 翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。 方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,只会落得个邯郸学步的结果。在实际翻译过程中,译者大都是凭着自己理解和经验,下意识地使用了这种或那种技巧。实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠译者自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。 四.补习语文 许多人的汉语比较差,错别字连篇;相当比例的试卷上语病太多,文字看不懂;手书太差,字迹潦草,字型难辨;涂改过度,相当比例的试卷看不清;崎岖不平,行距不整。涂改过度尤其抢眼,其实只要把写错的划掉重写就可以了。 这些方面是眼下年轻人的通病,须待中国物质文化进一步丰富之后才有可能扭转(日本、韩国都经历过),而且必须得由全社会自觉自愿实现回归传统文化之后才有效果,几家食品厂使劲叫卖月饼改变不了什么,几个老先生在那里嚷嚷也没人听……。 顺便提一句:我们大多数中国人读写的语言名叫"汉语",不是"中文"。我们可以注意到,词典、学术著作、其他有关我们的语言的工具书,均以"汉语"为名称,而不是"中文"。说"古汉语",而不是"古中文"。我们讲"软件汉化",而不是"软件中化"。面向外国人开办的中国语文教学称为"汉语"课程和考试,不是"中文"课程和考试。王选先生是中国科学院、中国工程院、第三世界科学院的三院院士,以"汉字激光照排"享誉于世,而不是"中文"激光照排系统。小学生学的课程之一是"语文",不是"中文"。……对,本文提议部分考生应当稍稍补习一下的正是……语文。 就本文主题而言,指出考生的汉语不够好,这可不是笔者多事:英汉翻译涉及英语和汉语两种语言,体现在阅读理解原文和使用汉语恰当表达这两个步骤上,其中的汉语表达决定着译文的最终质量。 五.时间管理 每天学习多长时间好呢?笔者不知道。你自己知道。 但是不管多长时间,一定要讲究质量。与其晕头胀脑地挺,不如换个事儿做,待会儿再来看。 但是整体时间必须保证,就是一定要保证时间总量,即不管你是打算拿出三个月也好还是两年也好,投入到某一级别某一科目的实际复习时间的总的小时数不能少。 时间方面,笔者还要建议:应当匀称而持续地投入。 那么,整体学习时间该几个月呢?笔者不知道。你自己也不知道。 六.配套工程 学习翻译的过程中经常需要同时进行一些"配套工程"。就"英译汉"而言,这些"工程"应当包括相关材料的学习和翻译练习。 经常仔细阅读(不仅仅是查阅)词典。 翻译考试分数比较低的同学,极有可能没有认真看一看翻译书籍,平时很少做练习,或者很少留意如何提高翻译技巧,或者兼而有之。 建议访问各大门户网站的相关栏目,参考其有关英译汉的问答、讨论、练习等等。 经常阅读所订的英语刊物。阅读英语报刊是为了熟悉活的语言,相比之下,英语书籍的时代滞后比较明显,例如我们多数人的精读课学得挺不错,可是老外的报纸看不懂,便是这种时间差在作怪。而且从功利目的来看,英语报刊类媒体也是考试内容取材比较多的资源所在。 经常阅读手边的汉语书籍。阅读汉语书籍是为了翻译中的表达阶段,写出的汉语能够回归祖国文字的正宗本色,尽可能适应最大目标读者人群的心理预期。相比之下,汉语报刊杂志由于是与你同时代长大的人为主写的,文字本身欧化严重,会对你的汉语表达形成污染(这与汉语文字的正常发展是两回事),译文洋腔洋调而不自知。打个比方说,学习英译汉就像学习太极拳,而流行刊物好比踢踏舞,打太极拳的间隙老跳踢踏舞,那……就不说了吧。 七.需要准备的东西 一个清醒的头脑。 一种前期谦虚后期敢于批评的阅读态度。 一本比较新而厚的英汉词典。 一份国内可以订到的(因而相对便宜的)英文报纸。 几本可以随时可以翻阅的杂志,例如《英语世界》、《中国翻译》以及《北京青年报》的"英语绿地版"。 中国人用汉字写的文学作品,无数本。 以上系根据笔者的经验,如实报告,作为一种沟通,作为一种善意的提醒,供部分读者参考。 常玉田(对外经济贸易大学英语学院教授) 2005年1月25日于北京 ------------------------------------------------------------------------------------ 口译用书: 书名:实用口译手册(增订版)/翻译理论与实务丛书 作者:钟述孔 出版社:中国对外翻译出版公司 书名:汉英口译入门 作者:李长栓 出版:外语教学与研究出版社 书名:全国翻译专业资格(水平)考试指定教材-英语口译实务(2级) 作者:王燕 出版:外文出版社 书名:全国翻译专业资格(水平)考试指定教材---英语口译综合能力(2级) 作者:王立弟 出版:外文出版社 书名:全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书-英语口译实务3级 作者:梅德明 出版:外文出版社 书名:全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书-英语口译综合能力3级 作者:黄源深 出版:外文出版社 书名:英语口译教程(上下册) 作者:梅德明 出版:高等教育出版社 书名:英语口译实战技巧与训练 作者:徐东风 出版:大连理工大学出版社 书名:普通高等教育"十五"国家级规划教材-现代汉译英口译教程 作者:吴冰 出版:外语教学与研究出版社 书名:现代汉译英口译教程练习册 作者:吴冰 出版:外语教学与研究出版社 书名:出卖口译天机-英语翻译必读 作者:张建威 出版:大连理工大学出版社 书名:实用英语口语-同声传译 作者:张建威,罗卫华 出版:大连理工大学出版社 书名:英汉汉英口译基础教程(高校英语翻译系列教材) 作者:陈振东 出版:中国对外翻译出版公司 书名:译员基础教程--如何组建翻译公司(高校英语翻译系列教材) 作者:朱宪超,韩子满 出版:中国对外翻译出版公司 书名:中级口译笔试备考精要-新东方口译考试培训班指定辅导用书 作者:汪海涛 出版:世界图书出版公司 书名:口译实例与技巧 作者:冯建中 出版:书海出版社 书名:口译的专业化道路:国际经验和中国实践 作者:柴明颎主编 出版:上海外语教育出版社 书名:口译教程-(学生用书)(附MP3光盘)-普通高等教育十五国家级规划教材-新世纪高等院校英语专业本科生系列教材 作者:雷天放 出版:上海外语教育出版社 书名:走进口译-欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料-(附DVD) 作者:肖晓燕 出版:上海外语教育出版社 书名:口译:理论.技巧.实践-(含MP3光盘)-翻译专业21世纪丛书 作者:王斌华 出版:武汉大学出版社 书名:实用英语口译教程 作者:冯建忠 出版:译林出版社 书名:昂立英语口译系列丛书-中级口译备考指南-(含盘) 作者:宋达 出版:同济大学出版社 书名:英语口译笔记法实战指导 作者:吴钟明 出版:武汉大学出版社 书名:全国翻译专业资格(水平)考试-二级口译英语同声传译类考试大纲 作者:于瑛 出版:外文出版社 书名:口译教学研究:理论与实践 作者:杨承淑 出版:中国对外翻译出版公司 书名:新东方口译考试培训班指定辅导用书-高级口译笔试备考精要 作者:汪海涛 出版:世界图书出版公司 书名:口译与口译教学研究 作者:吕国军 出版:外语教学与研究出版社 书名:"上海市紧缺人才培训工程"教学辅导系列丛书-英语中级口译复习大全(最新修订) 作者:康志峰 出版:华东理工大学出版社 书名:中/高级口译考试词汇必备(含盘) 作者:汪海涛 出版:世界图书出版公司 书名:英语初级口译教程 作者:宁洪 出版:南开大学出版社 书名:实战口译学习用书 作者:林超伦 出版:外语教学与研究出版社 书名:高级汉英口译教程 作者:王逢鑫 出版社:外文出版社 书名:汉英英汉高级口译教程 作者:张文 出版:旅游教育出版社 书名:商务英语口译 作者:陈苏东 出版:高等教育出版社 书名:英语高级口译资格证书考试-高级听力训练 作者:徐德明 出版:上海交通大学出版社 书名:英语高级口译资格证书考试-高级阅读精解 作者:吴建国 出版:上海交通大学出版社 新编英汉口译教程 作者:崔永禄,孙毅兵 主编,伍东升,王振平 编 出版社:上海外语教育出版社 书名:上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-英语口译基础能力证书考试-基础口语教程 作者:齐伟钧 出版:上海外语教育出版社 书名:英语中级口译资格证书考试-中级口语教程 作者:严诚忠,朱妙南 出版:上海外语教育出版社 书名:英语中级口译资格证书考试-中级翻译教程 作者:孙万彪 出版:上海外语教育出版社 书名:英语中级口译资格证书考试-中级口译教程 作者:梅德明 出版:上海外语教育出版社 书名:英语中级口译资格证书考试-中级阅读教程 作者:陈汉生 出版:上海外语教育出版社 书名:英语中级口译资格证书考试-中级听力教程 作者:周国强 出版:上海外语教育出版社 高级翻译教程(第三版)--英语高级口译资格证书考试 作者:孙万彪,王恩铭 编著 出版社:上海外语教育出版社 高级口语教程(第三版)--英语高级口译资格证书考试 作者:严诚忠,戚元方 编著 出版社:上海外语教育出版社 高级听力教程(第三版)--英语高级口译资格证书考试 作者:周国强 主编 出版社:上海外语教育出版社 高级口译教程 (第三版) --英语高级口译资格证书考试 作者:梅德明 编著 出版社:上海外语教育出版社 高级阅读教程(第三版)--英语高级口译资格证书考试 作者:陈德明 出版社:上海外语教育出版社 -------------------------------------------------------------------------------- 大家一起加油哈! Steve和大家一起努力建设我们美好的家园! ^.^ -- .★*.. Je t'aime! ^.^ .*★ *.* ★ \╭ ╮/ ★ * ( ^o (ˇ) (>< ) ★ * (_) ˇ (_) ‘*. . ﹍oO○ Oo.. ‘ . . 让我亲一下嘛~ 人家才不要咧~ o(∩_∩)o... ※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.edu.cn·[FROM: 60.194.38.*] |
| [返回顶部] [刷新] [同主题模式] [普通模式] [版内查询] |