| BBS 水木清华站 - 文化人文 - TaleDream (童话与梦)版(进版画面 | 添加到收藏夹 | 我的百宝箱 ) | |
| TaleDream(童话与梦) 版 | |
版主 诚征版主中 | |
在线 7 人
|
文摘区
|
精华区
|
版内查询
|
| 精华区文章阅读 |
|
发信人: bigdice (闲看落花), 信区: TaleDream 标 题: 天鹅的喇叭(下) 发信站: BBS 水木清华站 (Wed Feb 21 11:24:57 2001) 第十三章 夏天的尾声 一把小号有三个小活瓣。它们是让吹奏者用手指来按的。它们看起来就像这样:① 只要按正确的次序来按它们,吹奏者就能吹出音阶上的所有音符。路易斯常常查看 他的小号上的这三个小活瓣,可他却从来没能学会使用它们。他的每只脚虽然刚好 有三个前趾,可他是一只水鸟,所以他的脚上有蹼。蹼令他无法分别运用他的三个 前趾。幸运的是,吹营号时不需要使用小号上的活瓣,因为营号只由"1,3,5"这 三个音组成,而一个号手不用按下任何一个活瓣就能吹出"1,3,5"来。② "如果我能用我的三个脚趾按这三个活瓣的话,"他自语,"我就能吹奏各种各样的 音乐,不仅仅限于营号了。我能吹爵士乐。我能吹乡村音乐。我能吹奏摇滚乐。我 也能吹奏巴赫,贝多芬,莫扎特,西贝利厄斯,格什温,欧文·柏林,布拉姆斯等 人的伟大音乐了。③我能真的成为一个小号吹奏家,而不仅仅是个营号手了。我甚 至有可能在一个管弦乐队里找到工作呢。"这个念头使他充满了雄心。路易斯热爱 音乐,此外,他已经在心中盘算着等夏令营结束后如何找机会赚钱了。 虽然他喜欢库库斯库斯夏令营的生活,可路易斯还是时常想念他在蒙大拿上红石湖 的家。他想他的父母,他的哥哥姐姐,还想塞蕾娜。他深深爱着塞蕾娜,也常常在 想她现在怎么样了。晚上,他会凝望着繁星,思恋着她。深夜,当大牛蛙呱呱叫着 蹦在静寂的湖上的时候,他也会想起塞蕾娜。有时,他会感到悲伤,孤寂,想家。 不管怎样,他的音乐都能给他带来某种安慰。他喜欢听他的小号的声音。 夏天过得太快了。夏令营的最后一天,布里克先生把他的辅导员们召集到一起,付 给他们他应付的工资。路易斯得到了一百美元--他有生以来挣得的第一笔钱。他没 有钱夹和口袋,因此布里克先生把这些钱装到了一个带拉绳的防水袋里。他把这个 钱袋挂到路易斯的脖子上,和小号,石板,石笔,救生奖章放在一起。 路易斯来到了萨姆·比弗的帐篷,看见萨姆正在捆扎他的行李。路易斯摘下了他的 石板和石笔。 "我需要一个新工作,"他写。"我该去哪儿找呢?" 萨姆坐到他的床上想了一会儿。然后他说道,"到波士顿去吧。你大概能在天鹅游 艇上找到一个工作。" 路易斯从没去过波士顿,他也不知道天鹅游艇究竟是什么,可他还是点了点头。他 在石板上接着写道:"帮个忙好吗?" "可以,"萨姆说。 "请拿刀片把我右脚上的蹼割开,这样我就能活动我的脚趾了。"他伸出了他的脚。 "你为什么要活动你的脚趾呢?"萨姆问。 "你会明白的。"路易斯写。"我要用我的脚趾来做我的事情。" 萨姆犹豫了一会儿。然后他朝一位年纪大的辅导员借来了一把刀片。他在路易斯的 内趾和中趾之间齐齐地割了一道长长的口子。接着他又在路易斯的中趾和外趾之间 割了一道。 "疼吗?" 路易斯摇摇头。他举起他的小号,把他的三个脚趾放到三个活瓣上,顺利地吹出了 "1,2,3,4,5,6,7,i。i,7,6,5,4,3,2,1。吭-嗬!" 萨姆咧嘴笑了。"天鹅游艇会雇佣你了,一定会的,"他说。"因为你现在是真正的 号手了。可是你的蹼被割开后,你游起泳来会困难些的。你在游水时会很容易打转 ,因为的左脚划动得比你的右脚更有力。" "我能处理好这些的,"路易斯写。"非常感谢你为我做的外科手术。" 第二天,营员们离开了。独木舟被举到船库里的架子上去了,浮码头被拖上了岸, 小屋的窗子被钉上了防止熊和松鼠闯入的木板条,床垫子被装到了拉链式胶布袋里 ;一切都被收拾停当,为长长的,静静的寒冬做好了准备。所有的营员都离开了, 只有路易斯还没有走。他的飞羽长得很快,可他还是不能飞。他决定独自呆在营地 ,直到他可以再飞起来,那时他将一直飞到波士顿去。 没有了男孩们的湖是寂寞的,但路易斯并不介意一个人呆着。接下来的三周他过得 还算愉快。他长全了他的飞羽,时刻梦想着塞蕾娜,还练习着吹小号。他已经听了 一夏天的音乐了--从几个有收音机和录音机的男孩子那里听到的--现在他则练习用 他的小号吹奏这些歌曲。他吹得一天比一天好。一天,他给塞蕾娜写了一首情歌, 还把歌词和乐谱写到了他的石板上: 哦,又到了绿色的春天, 栖隐在岸边和枝上, 我要为爱情 为我思恋的天鹅悲伤。④ 他指的其实是塞蕾娜,但他却隐去了她的名字,使这首歌仅仅具有一般人称而已。 他的羽毛现在变漂亮了,他感到很高兴。九月二十一日那天,他开始试飞了。他大 大地松了一口气,因为飞羽把他托起来了。路易斯升上了天空。小号碰上了石板, 石板撞着了钱袋,救生奖章在石笔上叮当作响--但路易斯总算又能飞翔了。他越飞 越高,一直朝着波士顿的方向飞。再次飞在空中的感觉真好。 "飞翔变得比我带上这些东西以前难多了,"路易斯想。"最好的旅行方式,真的, 就是轻装旅行。但从另一方面来说,我还非得带上这些东西不可。如果我想赢得塞 蕾娜的芳心,让她做我的妻子,就必须要有这把小号;为了归还我父亲的欠债,我 还得带上这个装钱的袋子;我需要这石板石笔,这样我才能和人类交流;我也该戴 上我这枚奖章,因为我真的救过一个人的命,如果我不戴它,人们没准会认为我不 领情呢。" 他飞呀飞呀,一路向着麻萨诸塞省的首府,向着以它的烘豆,它的鳕鱼,它的茶党 集会,它的卡伯特家族,它的罗尼尔家族,它的索顿斯托尔家族,还有它的天鹅游 艇而知名的波士顿城飞去。⑤ 注释 ① 原书在此句的后面附有一幅小号的插图。 ② 这里的"1,3,5"当然指的是简谱,任何人都看得出的,所以,我想不必另用中 文译音代 替了。下同。 ③ 这里提到的这些音乐,除了乡村音乐是我每天都离不开的音乐毒品外,其余的 都是我讨厌 的,不管是爵士还是古典。巴赫,贝多芬,莫扎特,西贝利厄斯,格什温,欧文· 柏林,布拉姆斯这些人,英文原名分别是这样的:Bach,Beethoven,Mozart, Sibelius,Gershwin,Irving Berlin,Brahans。其中,Irving Berlin似乎是个爵士 乐作曲家,以后书里还会提到他创作的一首歌,我到时候再细说吧。说起"细说", 我倒想在这里把这些名字"戏说"一下:八吃,背头分,木渣子,西柳,格死,哦喂 玻璃,不辣鸡丝--这样读来很有趣味吧?古典音乐的爱好者们不要骂我,我只是开 个小玩笑而已。 ④ 这首歌词的原文如下:"Oh,ever in the greening spring,by bank and bough retiring,for love shall I be sorrowing and swans of my desiring."任溶溶 是这么翻译的:"噢,到了发绿的春天,在岸边树旁歇着,我将为爱情而悲伤,为 我想念的天鹅。"这里,我就不说"发绿"和"长绿毛"的关系了,只想就原文中的几 个词提一下我的意见。"green"一词还有未成熟的意思,在1月22日那天,起初我打 算把它翻译成"青涩的",因为在这时候路易斯的爱情是不确定的。可后来,我又把 它改译成"绿色的",因为绿色代表着充满希望的意思,路易斯并没有对他的爱绝望 。"ever"一词有曾经的意思,我考虑了很久,为了行文的需要,才把它译成了"又 "这个字。"retire"在这里应该是"隐居"的意思,但是这种隐居是带有苦涩意味的 ,因为隐居中的路易斯内心并不平静。我想呀想呀,最后想起了孟浩然的一句诗" 忽到庞公栖隐处",还有王维的那句"羡君栖隐处",才决定就采用"栖隐"这个词, 因为它太合适了!"栖"和"岸边"对应,"隐"和"枝上"对应,这是形式上的暗合;从 内容上看,这个词用来指鸟本来就比指人合适,那些"栖隐"的名人,其实多数是些 装腔作势的假正经而已,哪里配得上这个词?总之,在一个多小时之后,我才把这 几句歌词的译文弄出来。可惜,我最后还是觉得不满意,可也只能如此了。 ⑤ 这一句的部分原文如下:"…Boston…is famous for its baked beans, its codfish, its tea parties, its Cabots, its lowells, its saltonstalls, and its swan boats."为了弄清这里的典故,我真的几乎拼尽了全力。下面就是我查 来的注释: 波士顿是美国历史悠久的古都,也是美国的诞生地。这里还是美国最有代表性的学 院区。关于波士顿,有一首很著名的四行诗:"And this is good old Boston,The home of the bean and the cod,Where, the Lowells speak only to Cabots, And the Cabots speak only to God."以至于人们一提到这首诗,就会首先想起波 士顿的盛产豆子(bean)和鳕鱼(codfish)来。烘豆(Bean baked)大概是波士 顿有名的一道菜,我在网上还查到了它的菜谱,似乎是用豆子,蜜糖,番茄酱等东 西做出来的,也许很好吃吧。 "tea parties"指的是波士顿茶党毁茶事件,全称应为"Boston Tea Party"。1773 年12月16日,波士顿茶党为抗击英国殖民暴政,在老南教堂组织群众集会,把三艘 茶船上价值18000英镑的342箱茶叶在三个小时内全部倾入海,这就是闻名世界的波 士顿茶党毁茶事件。这一事件后来触发了北美殖民地人民独立战争。1973年,美国 还特地发行了一套"波士顿茶党"的200年纪念邮票,纪念此事。现在,波士顿仍然 有"波士顿茶叶纪念船"。 这首四行诗和书中这段原文里提到的卡伯特(Cabots),罗尼尔(lowells),索 顿斯托尔(saltonstalls)家族,似乎都是美国的望族,这些家族中的人物可能对 政治比较热衷,如Bill Saltonstill在1979年就帮Bush搞过竞选。再具体的细节我 就查不到了。 "swan boat"指的是一种船尾有大天鹅模型的天鹅游艇。 另外,有的美国小说里也提过这首诗,可我没精力再去查它的作者了,因为找出这 首诗的原文和以上资料并挑出有用的地方译成中文后,我已经累得差点在大年初五 的中午昏倒在INTERNET中了。 2001/1/28 14:14pm 第十四章 波士顿 路易斯刚从空中看到波士顿,就喜欢上了它。他身下的远处是一条河。河边有一个 公园。公园里有一个湖。湖中有个小岛。岸边有个码头。码头边系着一艘外形酷似 天鹅的船。这个地方看起来很理想。附近还有一家很不错的旅馆呢。 路易斯转了两个圈子,然后才滑翔下来,溅起一阵水花,停到湖面上。几只鸭子游 过来看着他。这个公园被称作大众公园。①波士顿的每个人都熟悉它,喜欢坐到里 面的长椅子上晒太阳,在园中漫步,喂鸽子和松鼠们,乘坐天鹅游艇。成人坐一次 这种船要花二十五美分,孩子们则只需十五美分。 小憩片刻后,又吃了点东西,路易斯才游过码头爬到岸上。那个正在收天鹅游艇票 的男人看到一只脖子上挂着许多东西的大白天鹅后似乎很吃惊。 "你好!"这个游艇老板说。 路易斯举起他的小号。"吭-嗬!"他回答。 一听到这声音,公园里的每只鸟儿都抬起了头。游艇老板跳了起来。连那些远在一 英里外的波士顿居民也都抬头说道,"那是什么声音?"波士顿人还从来没听过号手 天鹅的叫声呢。这声音引起了极大的反响。在阿林顿街的里兹饭店②吃着被推迟的 早餐的人们都从他们的食物上抬起头。服务员和侍应生③都说,"那是什么声音? " 负责管理这艘天鹅游艇的男人大概是波士顿最吃惊的男人了。他仔细地看了看路易 斯的小号,钱袋,救生奖章,石板,石笔。然后他问路易斯他想要什么。路易斯在 他的石板上写道:"我有小号。我要工作。" "OK,"游艇老板说。"你有工作了。一艘游艇每五分钟就会从这里开始绕全湖航行 一圈。你的工作是到时候游在船的前面,吹着你的喇叭做导航。" "我能得到多少薪水?"路易斯在他的石板上问。 "以后再定吧,等我们觉得你胜任时再说,"游艇老板说。"这只是一次试用。" 路易斯点点头。他把脖子上挂着的那些东西整理好,悄悄地下了水,游到游艇前面 几码远的地方,等待着。他想知道这船是怎么开的。他看不到任何舷外发动机,也 看不到船桨。船的前部有许多供游客乘坐的长椅。船尾是一个天鹅形状的舱房。它 是中空的。里面有一个座位,就像自行车的座位一样。还有两个踏板,也和自行车 的脚踏板一样。 当乘客们上船后,一个年轻的男人出现了。他爬到船的尾部,坐到天鹅形状的空舱 房里的座位上,开始用脚蹬那两个踏板,好像他正在骑自行车一样。一个脚踏轮开 始转动了。游艇老板解开缆绳时,那个年轻人还在继续蹬着踏板,天鹅游艇则慢慢 地驶入湖里。路易斯领着路,用他的左脚游着水,用他的右脚握着小号。 "吭-嗬!"路易斯的小号说。这狂野的声音是那么的嘹亮清越,听得每个人都热血 沸腾了。接着,他觉得该吹奏点合适的曲子,于是便吹起了一首他在夏令营里听男 孩子们唱过的歌。 划呀,划呀,划你的船 轻轻地在河上荡漾 快乐,快乐,快乐,快乐, 生活不过是美梦一场。④ 天鹅游艇上的乘客们都听得欣喜若狂,浑然忘掉了自我的存在。这可是一只活生生 的天鹅呀,还在吹小号呢!生活是一场美梦,太对了。多有趣呀!多好玩呀!多享 受呀! "这是真正的高水准表演!"前面座位上的一个男孩喊。"那只鸟儿和著名的小号吹 奏家路易斯·阿姆斯特朗吹得一样好。⑤我打算称他为路易斯。" 路易斯听到这里,便游向船边,把他的石笔叼在嘴里,写道:"其实那正是我的名 字。" "嘿,怎么回事?"这个男孩惊叫。"这只天鹅还会写字。路易斯能写字。让我们给 他一声欢呼吧!" 乘客们大声欢呼起来。路易斯又游到前面,领路去了。游艇仍在缓缓地,优雅地环 岛航行着,这时路易斯在他的小号上吹起了"温柔在我心"这首歌。这是一个可爱的 九月早晨,薄雾未散,空气温暖。树木正在呈现他们在秋天里的颜色。路易斯此时 在吹"老人河"。⑥ 当天鹅游艇在码头靠岸,乘客们下了船之后,等着乘下一班船的人早已排成长队了 。生意兴隆起来了。为了接待更多的游客,另一艘游船也被准备好了。人人都想乘 坐一艘有真正的活天鹅跟在后面吹小号的游艇。这可是波士顿好久未曾有过的大事 。人人都喜欢新奇的事件和古怪的事情,因此,有路易斯在前面开道的天鹅游艇, 一下子变成了波士顿最时髦最吸引人的东西。 "你被雇用了,"当路易斯爬到岸上时,游艇老板说。"有你在此吹小号的话,我的 生意就能扩大两倍。能扩大三倍。能扩大四倍。能扩大五倍。能…能…我能扩大六 倍。不管怎么说,我都要给你一个固定的工作。" 路易斯举起了他的石板。"薪水多少?"他问。 游艇老板盯着周围等待乘船的游人。 "一周一百美元,"他说。"如果你能游在船前吹你的喇叭的话,我就每星期六付你 一百美元。就这么定了?" 路易斯点点头。这个人似乎很高兴,可又有些迷惑。"如果你不介意我多嘴,"游艇 老板说,"你可以告诉我你为什么对钱这么感兴趣吗?" "每个人都是如此,"路易斯在他的石板上回答。 "吔,我知道,"游艇老板说。"人人都喜欢钱。这真是个疯狂的世界。不过,我的 意思是说,为什么一只天鹅也需要钱?你只要潜到水下,把湖底那些美味的植物叼 出来就可以大吃一顿了。你还要钱干什么?" 路易斯擦去石板上的字。"我欠着债呢,"他又写。写到这里他想到了他那偷了小号 的可怜的父亲,还有比林斯的那位其店铺遭劫并被损坏的可怜的店主。路易斯知道 他必须继续挣钱直到他能够付清他的欠款为止。 "OK,"游艇老板说着,对着人群喊起来,"这只天鹅说他欠人家钱。所有人都可以 坐下一班船!"然后他开始卖票了。游艇老板拥有好几艘船,全都是形似天鹅的那 种。不久,每艘船上都挤满了人,金钱也随之滚滚而来。 一整天,这些天鹅游艇都在环湖航行着,带着那些快乐的游人,其中多数是孩子们 。路易斯不停地吹着他的小号,以前他还从没有这样过。他喜欢这个工作。他喜欢 给人带来快乐。他也喜欢音乐。游艇老板则光顾着在那儿拼命高兴了。 当白天结束,游艇们也都跑完最后一程的时候,游艇老板走到正站在岸上收拾他那 些东西的路易斯身边。 "你干得太棒了,"游艇老板说。"你是一只出色的天鹅。我真希望老早以前就雇了 你。现在--你打算去哪儿过夜呢?" "就在这湖上,"路易斯写。 "唔,我不知道这行不行,"这个男人不放心地说。"对你感到好奇的人简直太多了 。他们也许会给你找麻烦的。那些坏男孩会骚扰你的。我不信任那些夜里在这个公 园到处闲逛的。你可能会被绑架的。我可不想失去你。我想我该领你去里兹·卡尔 顿饭店,在那里给你找一间过夜的客房。房间很干净,食物也不错。那里会更安全 些。那样的话我保证你早上可以安全地来工作。" 路易斯对这些问题倒没太考虑,不过他还是同意去饭店了。他想,"噢,我还从没 在饭店住过一夜呢--大概这会是一次很有趣的经历。"于是他和游艇老板一起走了 。他们离开公园,穿过阿林顿街,进到了里兹饭店的大厅。对路易斯来说,这是漫 长的,疲累的一天,可他却感到很欣慰,因为他知道他有了一份好工作,也能够在 波士顿以乐手的身份赚钱了。 注释 ① 大众公园(The Public Garden):即波士顿公园,美国最早的公园之一。它位于 波士顿的市中心,面积达59英亩。自1634年以来,这里就是一个公共园地,最初用 于放牧牛羊,还曾做过军事训练场,现在是散步和观察人流的理想场所。公园里常 可见到一些从事各类行当的人,包括音乐家、杂耍艺人、演说者和木偶艺人等。不 幸的是,夜晚的波士顿公园并不安全。所以,后来那个游艇老板才不想让路易斯在 公园里过夜。 ① 阿林顿街的里兹饭店:我在网上查了,在阿林顿街(Arlington Street)15号 上,的确有一 家叫里兹·卡尔顿(Ritz Carlton Hotel)的饭店,它似乎在美国以外也有分店。 我甚至看到了这个饭店的菜单,房间价格,感觉真的是很贵的,路易斯能住这样的 大饭店,真让我羡慕死了J。 ② 服务员和侍应生(Waiter and bellboys):在香港电影里,常听那些花花绿绿 的演员们在酒吧 等处喊"偎他",其实指的就是"Waiter"这个词。"bellboys"也能在电影里见到,就 是那些在旅馆中为客人做杂役的男孩或男人,大概类似于我们所说的学徒。 ③ 幸亏这首歌没有乐谱,我就不必用画笔来画了。它的歌词原文如下:"Row, row,row your boat,Gently down the stream;Merrily,merrily,merrily,merrily,Life is but a dream."这首歌的歌词比较容易翻译,但我翻译的也还是不好。这歌词让我 想起了"让我们荡起双桨",只是它的歌词要美得多,更加有意味,不像"让我们荡 起双桨"里的某些歌词那么假惺惺的。不过, 我很喜欢"让我们荡起双桨"的旋律。 ⑤ 路易斯·阿姆斯特朗(Louis Armstrong):大概是一个著名的小号演奏家,可 是我懒得去查找关于此人的详细信息,因为我讨厌小号。提起小号,我往往会先想 起军号,想起那些血腥的以正义为名的屠杀,因而感到恶心。此刻,我就想到了军 号,因而没情绪去查证此人了。 ⑥ "温柔在我心"(Gentle on my mind):这首歌我似乎很熟悉,只是懒得去查而 已。至于"老人河",(Ol'man river)大家都知道,我就不必多说了。 第十五章 里兹一夜 当里兹饭店的服务员看到这个领着一只黑嘴的雪白大天鹅走进大厅的游艇老板时, 心里十分不乐意。这个服务员显然是一个经过精心打扮的男人--穿得很齐整,头发 梳得锃亮。游艇老板大模大样地走到了服务台前。 "我今晚要给我的朋友在这儿开一间单人房,"游艇老板说。 那个服务员摇摇头。 "鸟可不行,"他说。"里兹是不接待鸟类的。" "你们接待名人,对吧?"游艇老板问。 "那当然,"服务员回答。 "你们接待理查德·伯顿和伊莉莎白·泰勒,对不对,如果他们想在此过夜的话? "① "当然,"这个服务员回答。 "你们接待伊莉莎白女王,对吗?" "当然了。" "OK,"游艇老板说。"我这位朋友就是个名人。他是一个著名的音乐家。他今天下 午在大众公园引起了一场轰动。你想必也有所耳闻吧。他是一只号手天鹅,吹得和 伟大的阿姆斯特朗一样好。" 这个服务员吃惊地注视着路易斯。 "他有行李吗?"这个服务员问。 "行李?"游艇老板叫起来。"看看他吧!看他带的那些东西!" "哦,我还不知道呢,"服务员说着,盯向路易斯的那些东西--他的小号,他的钱袋 ,他的石板,他的石笔,他的救生奖章。"鸟到底是鸟嘛。我怎么知道他没长虱子 ?鸟身上经常生虱子。里兹可不会接待任何一个生虱子的客人。" "虱子?"游艇老板吼起来。"你这辈子见过一位这么干净的客人吗?看看他!他简 直是纯洁无瑕。" 这时,路易斯把他的石板举到那个服务员的面前。"没有虱子,"他写道。 这个服务员惊讶地盯着石板。他开始松口了。 "好吧,可我还是谨慎一些为好,"他对游艇老板说。"你说他是一个名人。可我怎 么知道他是名人呢。可能你不过想拿我寻开心而已。" 此时,三个年轻的女孩走进了大厅。她们都在格格笑着,叫嚷着。其中的一个把手 指向了路易斯。 "那就是他!"她尖叫起来。"那就是他!我要得到他的亲笔签名。" 女孩们冲到了路易斯身边。第一个女孩递过来一本拍纸簿和一枝铅笔。 "可以给我签个名吗?"她问。 路易斯接过铅笔。他潇洒地在那个本子上签出了"路易斯"这个名字。 叫嚷声更多,格格声也更高了,最后,女孩们都跑开了。这个服务员无声地看着这 一切。 "看见了吧!"游艇老板说。"他到底算不算一位名人?" 这个服务员犹豫了。他开始想,该给路易斯准备一间客房了。 这工夫,路易斯有了一个主意。他举起他的小号,开始吹奏一首名为"有家小旅馆" ②的老歌。 ||:2-1-|2 3 1 -|7-6-|7 1 6 有家 小旅馆,中 有 如意井。 曲子的旋律很优美。经过大厅的客人们都停下来听。这个服务员两肘拄在服务台上 专心地听着。报摊后面的那个男人仰起头来倾听。坐在楼上休息室里的人们也放下 他们的鸡尾酒聆听起来。侍应生们则光顾着站在那里看和听了。在路易斯吹奏的这 几分钟里,大厅里一切别的活动都停了下来。他迷住了每一个听到这乐声的人。连 在卧室收拾房间的女工都停下手头的工作,只顾谛听这小号声。这是一个具有绝对 魔力的时刻。当这首歌临近尾声时,熟悉歌词的人都轻轻地哼唱起来。 当教堂尖塔上方的大钟 说"晚安,好好睡吧," 我们全都感谢这家小旅馆。③ "这一手如何?"游艇老板朝服务员咧嘴笑问道。"这只天鹅到底是不是音乐家?" "他的小号吹得真动听,"这个服务员说。"不过容我再问一个不该问的问题。④他 的个人嗜好如何?他会把卧室搞得一团糟吗?演员们全都有坏得不能再坏的恶习。 音乐家就更差劲了。我不能让一只大鸟睡到我们的一张客床上--以后我们恐怕就没 生意可做了。别的客人们也许会抱怨的。" "我只睡浴缸,"路易斯在他的石板上写。"不会把床搞乱的。" 这个服务员换了一只脚着地。"谁来付帐呢?"他问。 "我,"游艇老板回答。"我明天一早就到这里给路易斯结帐退房。" 这个服务员再想不出任何阻止这只天鹅入住的理由了。 "很好,"他说。"签名登记吧,请!"他递给路易斯一枝钢笔和一张登记卡。 路易斯写道: 天鹅路易斯 上红石湖 蒙大拿 这个服务员对着登记卡琢磨起来。最后他似乎很满意。他叫来一个侍应生,交给他 一把钥匙。"带这位绅士去他的客房!"他命令道。 路易斯摘下他的奖章,他的小号,他的石板,他的石笔,把它们连同他的钱袋都递 给了那个侍应生。他们一起走到电梯那里。游艇老板对路易斯道了再见。 "好好睡吧,路易斯!"游艇老板说。"明天早上要立刻到我那里工作!" 路易斯点点头。电梯门开了。"这边请,先生!"侍应生说。他们进了电梯,等门关 上。空气中充满了浓烈的香水味。路易斯静静地站在那里。然后他感到自己在往上 升。电梯在第七层停住了,侍应生带路易斯来到一个房间,打开门锁,领着他走了 进去。 "就是这里,先生!"他说。"你愿意把窗子打开吗?" 这个侍应生放下路易斯的行李,开了几盏灯,又打开一扇窗户,把房间钥匙放到梳 妆台上。然后他就在房里等着。 "我猜他是想要小费,"路易斯想。于是他走向他的钱袋,把拉绳松开,叼出了一个 美元。 "非常感谢,先生,"侍应生说着接过了这一美元。他这才走出去,轻轻地把房门关 上。路易斯终于独自一个了--独自呆在里兹的一间客房里。 路易斯以前从没在任何一家饭店里单独住过一宿。起先,他在房间里转来转去,把 电灯开了又关,查看着每样东西。后来,在一个写字台上,他发现了几张带题头的 信纸: 里兹·卡尔顿 波士顿 他感到身上又脏又乱,于是便走进浴室,爬入浴缸,拉上浴室的帘子,洗了一个淋 浴。这让他感到很惬意,还让他想起了过去和哥哥姐姐们一起打水仗的情景。他很 小心,一点水都没溅到浴缸的外面。洗完澡后,他站了一会儿,欣赏着浴室地面的 垫子,然后又用嘴梳理了自己的羽毛。这时他感到饿了。 他在卧室的墙上发现了一个上面写有"侍者"字样的按钮。路易斯把他的嘴抵到那个 按钮上使劲捅了一下。几分钟后,传来了敲门声,一个侍者走了进来。他穿得很不 错,在发觉房间里有一位天鹅客人后尽量让自己显得不至于太惊奇。 "我能为你做些什么?"他问。 路易斯衔起了他的石笔。"请来十二个水田芹三明治,"他在石板上写。⑤ 侍者想了一会儿。"你在等客人吗?"他问。 路易斯摇摇头。 "你一个人要十二个水田芹三明治?" 路易斯点点头。 "很好,先生,"这个侍者说。"你要给它们抹上蛋黄酱吗?"⑥ 路易斯并不知道蛋黄酱是什么味儿,不过他的脑子动得很快。他擦去石板上的字, 写道:"一个要。十一个不要。" 侍者弯着腰离开了房间。他在半小时后又回来了。他推着一张桌子进了房间,那上 面摆着一个巨大的盛有水田芹三明治的盘子,边上还有一个盘子,一把小刀,餐叉 ,勺子,盐和胡椒,一杯水,一条叠得很漂亮的亚麻餐巾。还有一个黄油碟,里面 装着几片撒着碎冰的黄油。侍者把这些东西都小心地摆好,然后递给路易斯一张需 要签名的帐单,帐单上说: 12个水田芹三明治:$ 18.00 "上帝呀!"路易斯想。"这真是一个高消费的地方。我希望那个游艇老板明早从帐 单上看到这顿晚饭的花销后不至于疯掉。" 他从侍者手中借来一枝钢笔签了那张帐单:"天鹅路易斯。" 侍者接过帐单,站在那里等着。 "我猜他想要小费,"路易斯想。于是他再次打开他的钱袋,叼出两美元,递给那个 侍者。侍者谢了他,又弯了弯腰,转身离开了。 因为每只天鹅都有一个这么长的脖子,所以这桌子对路易斯来说正好够高。他不需 要坐椅子;他可以站着吃他的晚餐。他试尝了一个抹了蛋黄酱的三明治后,感觉他 不喜欢蛋黄酱的味道。然后他小心地把每个三明治都打开来。他真正想吃的只是水 田芹叶。他把一片片的面包齐齐地堆成两堆,将水田芹叶都铲进他的盘子里,这就 有了一顿不错的晚餐了。他没去碰黄油。感到渴时,他也没去喝那杯水,而是走进 浴室,放了一盆凉水,去喝那里的水。然后他叼起他的餐巾,擦了擦嘴,把桌子推 到了边上。他感觉好多了。 单独呆在一个旅馆的房间里能给人一种舒服和尊贵感。路易斯感到有些飘飘然了。 可不久他却有了一种相当孤寂的感受。他想念萨姆·比弗。他想念库库斯库斯夏令 营。他想念在蒙大拿老家的父母和哥哥姐姐们。他想念塞蕾娜,他所爱的天鹅,想 知道她怎么样了。他在大厅里吹奏的那首歌的歌词又一次在他的心头萦回: 有家小旅馆,中有如意井。 希望我们能一起去那里。 那该有多奇妙呵,他想,如果塞蕾娜也在这儿,在里兹饭店和他一起享受的话! 侍者曾在桌上留了份晚报。路易斯朝第一版瞥了一眼。他惊奇地看到了一幅他在大 众公园的湖 上和天鹅游艇在一起的照片,大标题是这么说的: 波士顿为 天鹅的号声发狂 报道的开头是这样的: 这个城里新来了一只鸟儿。他的名字叫路易斯。他是一只真的能够吹小号的号手天 鹅。虽然听来似乎难以置信,可这只珍稀的美丽水鸟真的接受了大众公园的天鹅游 艇管理处的聘请,用他那圆润的号声来给乘船的游人助兴。今天下午,他来到这个 湖上之后,人们立刻围了过来,他的小号所发出的动听乐音在波士顿的很多地方都 可以听到… 路易斯从头至尾读完后,把这篇文章从报上撕了下来。"萨姆·比弗应该知道这些 ,"他想。路易斯从卧室的写字台里找出了一枝钢笔和一页信纸。他是这么写的: 我正在里兹的上流环境里过夜。你关于波士顿的话是对的--这真是一个很不错的地 方。我一到这里就找到了工作。我以每周一百美元的薪水为天鹅游艇工作。你可能 会对信封里附上的今天报纸的剪报感兴趣。如果一切顺利的话,不久我就能有足够 的钱来还我父亲欠乐器店的债了。那时我将自由地,清白地拥有这把小号了。我还 希望能凭我充满激情的吹奏,给我爱的那只年轻雌天鹅留下一个不可磨灭的美好印 象。那时候大家都会得到幸福:我父亲的荣誉将被挽回,比林斯的乐器店将被修好 ,我也将有一位妻子了。我希望你过得不错。我想念你。一个饭店的客房,虽然有 种种便利,也还是一个叫你感到孤单的地方。 你的朋友, 路易斯 路易斯在一个信封上写好萨姆的地址,把信叠上,和那张剪报一起塞进了信封,然 后他又从他的钱袋里找出一张六美分的邮票。他封上信,贴好邮票,把信投到房门 外的一个带滑槽的邮筒里。"现在我要睡觉了,"他想。 他走进浴室,用了一下厕所,然后将浴缸放满凉水。他不能把塞蕾娜从脑子里抹去 。如果她在这里的话,那该有多妙!在准备睡觉之前,他拿出了他的小号,吹起了 他在安大略为她创作的那首歌: 哦,又到了绿色的春天, 栖隐在岸边和枝上, 我要为爱情 为我思恋的天鹅悲伤。 即使他在尽可能地低声吹奏,可他的房间里还是很快地响起了电话铃声。路易斯举 起听筒,把它放到耳边。 "很抱歉,先生,"一个声音说,"可我还是不得不要求你不要弄出这么大的噪音。 里兹是不允许它的客人在卧室里吹奏铜管乐器的。" 路易斯挂断电话,收起了他的小号。然后他关上灯,爬进他的浴缸,把他的长脖子 在右边盘曲起来,又让他的头靠到他的背上,嘴藏到他的羽毛下面,这才静静地躺 下来,浮在水面上,只有头还在他的羽毛下面微动着。他很快就睡着了,还梦见了 春天的北方小湖,梦见了塞蕾娜,他的真爱。 注释 ①:理查德·伯顿(Richard Burton)和伊莉莎白·泰勒(Elizabeth Taylor):好 莱坞著名影星,属于我根本不熟悉的那类人。 ②"有家小旅馆,中有如意井"(There's a small hotel,With a wishing well) 这一句的歌词出自"有家小旅馆"(There's A Small Hotel)这首歌。该歌的作者 是Rodgers/Hart,歌词如下: I'd like to get away, Junior/Somewhere alone with you/It could be oh, so gay, Junior/You need a laugh or two/A certain place I know, Frankie/Where funny people can have fun/That's where the two will go, Darling/Before you can count up/One, two, three. For ...There's a small hotel/With a wishing well/I wish that we were there together/There's a bridal suite/One room bright and neat/Complete for us to share together Looking through the window/You can see a distant steeple/Not a sign of people -- who wants people?/When the steeple bell says, /"Good night, sleep well,"/We'll thank the small hotel together/We'll creep into our little shell/And we will thank the small hotel together 显然,歌里唱的是一个小伙子对姑娘的怂恿J 他希望她能跟他"私奔"到一家小旅馆 里。为了 打动他的意中人,他夸耀说,这个旅馆里甚至还有一口希望井(With a wishing well)。这似乎不太现实,尽管听起来很诱人。任溶溶对这句歌词的翻译可能根本 就是错误的,因为他的译文把"well"理解成"很好"的意思了。他还想象着等他们住 到那小旅馆后,可以幸福地从窗子里往外看,那时除了远处的教堂尖塔外(a distant steeple),什么人都不会看见。(Not a sign of people) ③"当教堂尖塔上方的大钟,说'晚安,好好睡吧,'我们全都感谢这家小旅馆。": 这几句歌词的原文见注释②。看来,在这个小伙子的想象里,他们终于在这家小店 里找到了幸福。 ④"不过容我再问一个不该问的问题":这一句的原文是:"But there is one more question that I hesitate to bring up."任溶溶把它翻译成"我再没什么犹豫不 决要提出的问题了。"先不用说这句译文错在哪里,单是从常理来推断一下就可以 知道:如果这个服务员"再没什么问题了",下面又何必问路易斯的生活习惯呢?这 不是多余吗?我想,这一句并不难懂,但如果马马乎乎的翻译,再简单的句子也会 翻译错的。可惜的是,任溶溶恰恰缺乏这种认真的劲头,所以,他(她)才把"one more" 当成了"no more",这种错误在后面还有,这说明…算了,我说了也白说。 ⑤ 水田芹三明治(Watercress sandwich):水田芹(watercress),十字花科的 一种多年生欧亚草本植物,豆瓣菜属。生长于淡水池塘和水流中,常用于在色拉中 和作装饰物。所谓的水田芹三明治大概就是一种外面包着水田芹叶的三明治而已。 ⑥ 蛋黄酱(Mayonnaise):用蛋黄,橄榄油,柠檬汁或醋等混制成的调味酱汁。 第十六章 费城① 路易斯在九月的最后一周里一直在为波士顿大众公园的天鹅游艇老板工作。他大获 成功,声名日显。星期六,游艇老板付了他一百美元的现金,路易斯把这钱小心地 放到了他的钱袋里。游艇老板在付了里兹·卡尔顿饭店第一夜的帐单后,决定以后 还是让路易斯睡到湖上而不是饭店里,因为湖上对路易斯更适合些。他与鸭子和鹅 一起睡在湖上,高雅地浮在水面,把他的头扎到翅膀下面。 路易斯细心地保养着他的小号。他让它时刻保持光洁,每过一周还要清洗一遍里面 的口水。只要有机会,他就去听人们的收音机,或者去听音乐会,从那里面学习新 歌。只要是听过的音乐,他都能很容易的记住。他真是一个天生的音乐家--或者, 照他的情形看,他可以说是一个由老天孵出来的音乐家。② 他喜欢一首叫"梦中的美人,为我醒来吧"的歌。无论何时,只要他一吹起这首歌, 就会想起塞蕾娜,每到吹完的时候,天鹅游艇上的乘客们总是大声地鼓掌喝彩。路 易斯喜欢听掌声。这让他感到愉快和开心。③ 有时,在下午快结束的时候,路易斯会吹起"现在白天已经过去"这首歌。④他把歌 曲吹得甜蜜而又忧伤。一天下午,他在给最后一班游艇导航时,吹起了勃拉姆斯的 "摇篮曲"。乘客们跟着唱了起来:⑤ 3 3 | 5 .3 3 | 5-3 5 | ⅰ 7 .6 | 6 5 轻轻 摇 好好睡 玫瑰 在 你身 边陪 一个坐在前座的男孩从他的夹克里掏出一把汽枪,朝路易斯的小号开起枪来。每射 中一次小号,就会发出砰的一声。于是这首"摇篮曲"听起来就像这样: 轻轻摇(砰) 好好睡(砰) 玫瑰在你身边陪(砰) 游艇上的孩子们都听得大笑起来,可大乘客们却很生气。他们中的一个抓住了那个 男孩的汽枪。另一个在当晚回家以后给《波士顿环球报》写了一封信,极力要求制 定一个更为强硬的枪支管理法。 有些下午,在黄昏时分,人们会聚到湖岸边听路易斯吹熄灯号。这是一个平静的场 面,一个值得回忆的时刻。天鹅游艇从来没有享有过这么大的声誉,也没有为游艇 老板挣过这么多的钱。不过路易斯知道,游艇不会整个冬天都开下去的。几天之后 ,这些船将会被拉上岸过冬,静静地等着春天的到来。 一天,路易斯正在等游客上船的时候,一名西部联合公司的电报投递员骑着一辆自 行车过来了。 "有一份给这只天鹅的电报,"他说。 游艇老板显得很吃惊,可他还是接过电报并把它递给了路易斯,路易斯立刻打开了 电报。那是费城的一个男人拍来的。上面写道:⑥ 夜总会每周可付你五百美元。签约十周。请回复。 (签名)阿贝 ·("幸运")· 卢卡斯 内莫饭店 路易斯算得很快。五百美元一周,共十周--那就是五千美元。如果有了五千美元, 就能很轻松地付清他父亲对乐器店的欠债了。 他拿起他的石板写道: 接受出价。明日抵达。在动物园的鸟湖接我。下午四点五十二分降落。希望你那时 正好有空。 路易斯把这回信拿给西部联合公司的投递员看,他把它抄到了一份空电报上。 "由收报人付费!"路易斯写。 投递员点点头,骑车走了。路易斯回到水中时,船的缆绳已经解开了。路易斯忙游 到前面导航。他知道这是他最后一次和天鹅游艇在一起了,因此他觉得有点儿伤感 。这是一个温暖的,宁静的星期日下午,也是九月里的最后一个星期日。路易斯吹 起了他喜爱的所有曲子:"缓缓的河","梦中的美人","哦,又到了绿色的春天", "现在白天已经过去",最后,等船靠近码头的时候,他举起他的小号吹起了熄灯号 。⑦ 最后的旋律回荡在里兹的墙壁之间,盘旋在大众公园的上空。这是忧伤的别离之音 。对波士顿人来说,这声音意味着夏天的结束。对游艇老板来说,这声音意味着他 生意最好的这星期的结束。对路易斯来说,这声音意味着他在外面的大世界里为挣 够钱解决他父亲和他自己的麻烦而开始的尝试告一段落,他的又一章冒险生涯也随 之而宣告结束。那一晚,路易斯小心地守着他的钱袋,安静地睡了。第二天,他如 约飞向费城,准备与卢卡斯先生,那个拍电报的人约会。 路易斯每费多大力气就找到了费城。如果尽力的话,差不多谁都能找得到费城。路 易斯就这么带着他脖子上的那些东西在天空中飞起来,等他差不多飞到一千英尺高 时,便沿着火车道线一直往前飞,飞过了普罗维登斯,新伦敦,纽黑文,布里奇波 特,斯坦福德,科斯科布,格林威治,切斯特港,拉伊,玛玛欧耐克,新罗歇尔, 佩勒姆,弗农山,还有布朗克斯区这些地方。⑧当他看到帝国大厦时,就转身向右 ,越过哈得逊河,又沿着铁路经过纽华克和塔伦顿,才一直往南飞去。四点半时, 他飞到了斯古吉尔河。⑨从那里又飞了一小会儿,他就看到了费城动物园。从空中 鸟瞰下去,鸟湖显得格外有吸引力。那里有成群的各种水鸟--最多的是鸭子和鹅。 路易斯觉得他也看到了两三只天鹅。 他盘旋着,直到选好一块开阔地,才打着水花降落下来,那时刚好是四点五十二分 。他的小号撞着他的石板,他的石板敲着他的奖章,他的奖章碰着他的石笔,他那 用绳子栓住的石笔绕在他的钱袋上。总之,他的空降完全引起了一通大乱。鸭子和 鹅们从没料到会发生这种事儿--居然会有一只白白的大号手天鹅带着他的许多私人 物品从天上掉下来。 路易斯没去在意其他的鸟儿。他还有个约会要赴呢。他看到一个倚在鸟屋前的宽栅 栏旁的男人。这个男人穿着一套紫色的西装,戴着一顶蒂罗尔式的帽子。⑩他的脸 显得精明而又睿智,好象他知道相当多的事情,其中的不少都是别人不屑于去了解 的事情一样。 "那人一定就是阿贝·'幸运'·卢卡斯了,"路易斯想。 他飞快地游了过去。 "吭-嗬!"他通过他的小号说。 "很高兴见到你,"卢卡斯先生回答。"你来的很准时。降落的效果也很有震撼力。 欢迎到费城动物园来,这里到处都是珍稀的哺乳动物,鸟类,爬行动物,两栖动物 ,鱼类,包括鲨鱼,鳐鱼,还有其他的和鱼类似的脊椎动物。要当心那些野兽--这 地方也是它们的天下:有蛇,斑马,猴子,大象,狮子,老虎,狼,狐狸,熊,河 马,犀牛,土拨鼠,臭鼬,鹰,还有猫头鹰。我很少到这里来;我的工作已经把我 限定在跳动着的城市心脏内,在钱商之间了。我一直活在工作的强大压力之下。你 从波士顿来这儿的路上如何?" "很顺利,"路易斯在他的石板上写。"一切都好。我的工作是什么?" "这是个叫人开心的问题,"卢卡斯先生回答。"这个工作将从十月十五号开始。合 约已经订好了。你的工作地方是一家非常有名的夜总会,就在河对面--一个相当时 髦的收费低廉的地方,一个令人心跳的场所。你将在每天晚上为快乐的客人们吹奏 小号,除了星期日以外。有时你可以去参加一个爵士乐团:'吹小号的天鹅路易斯 '。报酬是很丰厚的,一想到报酬我的情绪就上来了。财富和幸福都在天鹅路易斯 和好心肠的幸运卢卡斯身边转悠着呢。我的佣金才百分之十,简直是小菜儿一碟。 " "我怎么去夜总会呢?"对卢卡斯先生的话只听懂了一半的路易斯问。 "坐出租车,"卢卡斯先生回答。"在动物园北门,吉拉德街⑾和第三十四街之间, 从十月十五号晚上九点起,一个夜晚将活在你的记忆深处了。一辆出租车将在那里 听候你的差遣,把你送到夜总会去。司机是我的一个老朋友。他也活在工作的重压 之下。" "谁来付出租车费呢?"路易斯在他的石板上问。 "我,"卢卡斯先生回答。"幸运卢卡斯,那个有着一副慷慨心肠的人,将为天鹅路 易斯付出租车费。顺便说一句,我看你带了一个票子装得鼓鼓的钱袋子。我建议, 这是出自我那伟大的好心,你在费城逗留期间应该把这个钱袋交我保管,因为这里 可是一个盗贼和扒手盛行的地方。" "不必了,谢谢你,"路易斯写。"我宁愿自己来保管它。" "很好,"卢卡斯先生说。"现在我要再请你注意一件小事情。游在这个豪华的湖上 的多数鸟儿都被动过外科手术。坦率迫使我告诉你,鸟儿的一只翅膀尖端的骨节常 常都被管理员剪掉了--这是一个无痛苦的手术,在全世界的动物园里都很流行。这 种手术叫'打尖',⑿我相信是这样。这就能使水鸟只能留在公园这个小圈子里,不 会飞到天上去啦,因为当一只翅膀变得比另一只短时,鸟儿就会失去平衡的。这样 一来他企图飞走的尝试就只能以失败告终了。简而言之,他飞不起来啦。预感到你 会对一只有力的翅膀被剪掉尖端的事感到厌恶,我事先早已找过鸟类负责人,对他 提了一个建议。他同意不剪你的翅膀了。这事儿已经说定了。他是一个守信的人。 你的来去自由也得到了保障。你不会被打尖的。不过为了报答费城的动物园管理部 门给你的莫大恩惠,你必须在每星期日的下午在这湖上给费城市民以及来这里提神 的老农们开一场免费的音乐会。就这么说定了?" "好的,"路易斯写。"我将举办星期日音乐会。" "好极了!"卢卡斯先生说。"暂时再见吧!九点在北门等!十月十五号。一辆出租 车将等着你,好好吹,可爱的天鹅!你将是自1787年召开美国制宪会议以来费城出 现过的最棒的东西。"⒀ 路易斯不明白这些,可他还是点点头对卢卡斯先生道了再见,向湖中心的小岛游去 。他跨上小岛岸,整理好他的东西,又梳理了他的羽毛,然后才休息下来。他还不 知道自己是否能喜欢他的新工作。他也说不准自己是否喜欢卢卡斯先生。可他的确 是特别需要钱,而当你需要钱的时候,你就不在乎什么困难和不确定因素了。整个 交易中有一点肯定是不错的,那就是关于动物园本身的那点。尽管听说了那些剪掉 翅膀尖的消息,但他似乎还觉得这是个非常不错的地方。路易斯可不打算让自己的 一个翅膀尖被人剪掉。 "我要揍扁那个敢对我这样人!"他自语。 他很高兴能看到这么多的其他水鸟。这里有很多种鸭子和鹅。远远地,他看到了三 只号手天鹅。他们是这湖上的老居民。他们的名字分别叫好奇,快活和冷淡。⒁路 易斯决定等一两天后再去结识他们。 鸟湖的四周有一道篱笆。到了去工作的那天晚上,路易斯擦亮他的小号,带上他所 有的东西,飞过那道篱笆,落到北门那里。他是在九点准时到达的。出租车已经在 那里等着了,就像卢卡斯先生答应过的那样。路易斯进了车,被带到他的新工作那 里去了。 注释 ① 费城(Philadelphia),美国宾夕法尼亚州最大的城市,位于该州东南部,特 拉华河沿岸。 ② "天生的"一词的原文是"natural-born","老天孵出来的"一词的原文是 "natural-hatched",路易斯本来就是从蛋壳里蹦出来的,当然可以说是"老天孵出 来"的了。 ③ "梦中的美人,为我醒来吧":这首歌名为"梦中的美人"(Beautiful Dreamer) ,是斯蒂芬·福斯特(Stephen Foster)在1862年创作的,这可是路易斯的主打歌 曲,因此有必要把歌词的全文抄下来: Beautiful Dreamer, wake unto me,Starlight and dewdrops are waiting for thee;Sounds of the rude world heard in the day,Lulled by the moonlight have all passed away.Beautiful dreamer, wake unto me! Beautiful dreamer, queen of my song,List while I woo thee with soft melody;Gone are the cares of life's busy throng,Beautiful dreamer awake unto me! Beautiful dreamer, awake unto me! Beautiful dreamer, out on the sea,Mermaids are chaunting the wild lorelei;Over the streamlet vapors are borne,Waiting to fade at the bright coming morn.Beautiful dreamer, awake unto me! Beautiful dreamer, beam of my heart,E'en as the morn on the streamlet and sea;Then will the clouds of sorrow depart,Beautiful dreamer awake unto me! Beautiful dreamer, awake unto me! ④ "现在白天已经过去"(Now the day is over):这首歌是Sabine Baring-Gould(1834-1924)作曲或首唱的。歌词如下: Now the day is over;Night is drawing nigh;Shadows of the evening/ Steal across the sky. Jesus, give the weary Calm and sweet repose;With the tend'rest blessing May our eyelids close. Comfort every suff'rer Watching late in pain;Those who plan some evil,From their sin restrain/Through the long nightwatches /May your Angels spread/Their bright wings above me, Watching 'round my bed. /When the morning wakens,Then I may arise/Pure and fresh and sinless/In your holy eyes. Glory to the Father,Glory to the Son,And to you, blest Spirit,While the ages run. ⑤ 勃拉姆斯的"摇篮曲"(Cradle song):这里的这句歌词我找到了几种版本,如 下面三种:"Lullaby and good night, with roses bestride","Lullaby and good night, thy mother's delight","Good evening, good night, covered with roses",但都和童话里的歌词原文(Lullaby and good night, with roses be dight"稍有不同。不过,这几种歌词一般都有ROSE这个词,看来这个梦 中的孩子如果不老实的话,一定会被玫瑰扎着,这是得到大家公认的了J。另外, 乐谱中的"3 5"和" | 6 5"的上面都有右转了90度的"(",我在这里打不出来, 特地说明一下。 ⑥ 内莫饭店:原文是"Hotel Nemo",也许现在还有,可我没有去查。这个拍电报 的人叫"Abe ('Lucky')Lucas","幸运"(Lucky)大概是他的绰号。 ⑦ 这些歌曲我都在以上介绍过了,只除了"缓缓的河"(Lazy River)。这首歌是 在新奥尔良长大的美国爵士音乐家Arnondin·Sidney (1901-1948)为新奥尔良附 近的一条河创作的。他大概非常喜爱这条河,因为他创作的所有歌曲中几乎都有 "Lazy River"这两个词。当然了,这首歌是他的创作中最著名的一首。另外,这歌 名也可以翻译成"懒惰的河"等,怎么译全随你的便。 ⑧ 这一句的部分原文是:"…Providence,New London,New Haven,Bridgeport ,Stamford,Cos Cob,Greenwich,Port Chester,Rye,Mamaroneck,New Rochelle,Pelham,Mount Vernon,and the Bronx."对这里提到的这些地方,简 介如下: 普罗维登斯(Providence),美国罗得岛州首府和最大城市。新伦敦(New London),美国康涅狄格州东南部城市。纽黑文(New Haven),美国康涅狄格州 南部城市。布里奇波特(Bridgeport),美国康涅狄格州西南部一城市,位于纽黑 文西南长岛海峡上。斯坦福德(Stamford),康涅狄格州西南一城市,位于长岛海 峡和纽约的界线上。科斯科布(Cos Cob),鬼才知道在什么地方,我是找不到了 。格林威治(Greenwich),美国康涅狄格州西南部长岛湾边的城市,靠近纽约州 边界。切斯特港(Port Chester),美国纽约东南部乡村,位于康涅狄格州边界附 近。拉伊(Rye),美国纽约州东南部一城市。玛玛欧耐克(Mamaroneck),美国 纽约州东南部一村庄。新罗歇尔(New Rochelle),美国纽约州东南城市。佩勒姆 (Pelham),位于阿拉巴马州南部的伯明翰附近的城市。弗农(Vernon),美国康 涅狄格州北部的一个城市。布朗克斯区(Bronx),美国纽约市的行政区,位于曼 哈顿北部大陆。 ⑨ 帝国大厦(Empire State Building):都熟悉吧?我不说了。哈得逊河( Hudson River),发源于美国纽约东北的安迪朗达克山脉中的一条河,大致向南流 经约507公里(315英里)至纽约市附近的纽约北湾。纽华克(Newark),美国新泽西 东北的城市,位于纽华克海湾,是一个伸入大西洋的小海湾,在纽约城西部与泽西 城相对。塔伦顿(Trenton),美国新泽西州的首府,位于该州中西部的特拉华河 沿岸,费城的东北方。斯古吉尔河(Schuylkill River),美国宾夕法尼亚东南部 一河流,流程约209公里(130英里),大致向东南注入费城的特拉华河。 ⑩ "蒂罗尔式"(Tyrolean),我怎么知道这是什么样子?没准也是紫色的,正好 和西装相配呢。 ⑾ "吉拉德街":原文是Girard Avenue,我手上连美国地图都没有,也就没有条件 查证了。 ⑿ "打尖":这个词的原文是"Pinioned",即剪去鸟儿翅膀尖端的骨节的意思。这 个满嘴漂亮话,有时还使用俚语的卢卡斯,显然是个粗俗精明的生意人。为了更符 合他的身份,我只好结合原文把他的话翻译得土一些。象这个词,我觉得这么译才 更适合些。不过,我怎么努力,也觉得这一段译文太雅,并不生动。 另外,我再抄一段关于天鹅"打尖"的叙述:"一般说来,剪了翅膀的天鹅似乎并没 有什么不乐…但是…到变换季节应该迁徙的时候…它们总是一次又一次地游到池塘 里背风的那一面…在试飞前互相呼唤的声音是这么嘹亮…可是当这种壮观的场面一 再地因为翅膀不全而草草结束的时候,就是心肠再硬的人看了也会心酸。"看了这 段《所罗门王的指环》一书里的话,你会怎么想?我想的是,应该以牙还牙:给鸟 儿"打尖"的人,他的胳臂也该被剪掉一半才公平。 ⒀ 1787年美国制宪会议(Constitutional convention):1787年的美国制宪会议 是在费城召开的。这次会议制定了美国的第一部宪法,确立了行政、立法、司法分 离、相互制衡的国家体制。此后逐渐形成了两个主要的政党--共和党和民主党。 ⒁ "好奇,快活和冷淡",原文是"Curiosity,Felicity,Apathy"。这些名字可都够 时髦的,加在一起完全可以概括二十世纪中的某些年代。 第十七章 塞蕾娜 接下来的十周里,路易斯变富了。除星期日外的每天晚上他都去夜总会为顾客们吹 奏他的小号。他根本不喜欢这个工作。这地方又大又挤又吵。每个人似乎都嚷得太 欢,吃得太饱,喝得太多。多数的鸟儿都喜欢日落即睡的。他们不想在半夜里还醒 着逗人开心。可路易斯是一个音乐家,音乐家们可是不能自由选择他们的工作时间 的--当他们的雇主想要他们来工作时,他们就得出来工作。 路易斯在每个星期六的夜里收取他的报酬--五百美元。卢卡斯先生总是当场向路易 斯收取他那百分之十的佣金。付完卢卡斯佣金后,路易斯还剩四百五十美元,他会 把这些钱都放到他的钱袋里,跳进等在那里的出租车,在凌晨三点回到鸟湖上。他 的钱袋越塞越满,路易斯都有些开始担心了。 在星期天下午,如果天气不错,人们会成群地聚到鸟湖的岸边来,那时路易斯就会 站在湖中心的小岛上举办一场音乐会。这成了费城家喻户晓的大事,因为那个地方 在星期日一向是没有什么太重要的事情发生的。路易斯对音乐会这件事看得很认真 。靠给人们吹奏,他才能赢得自由居住和一只翅膀不被剪的权利。 他总是在星期日吹奏最好的曲子。他不吹爵士乐和摇滚乐,也不吹民歌和乡村音乐 ,只吹奏那些伟大作曲家的经典作品--贝多芬,莫扎特,还有巴赫--这些音乐都是 他在库库斯库斯夏令营时从录音机里听来的。路易斯也喜欢乔治·格什温和斯蒂芬 ·福斯特的作品。当他吹奏"波姬和贝丝"中的那首"夏日"时,费城人都觉得那是他 们所听过的最令人心动的音乐。路易斯的小号吹奏水平受到了人们的一致好评,以 至于他接到了在费城交响乐团作客场演出的邀请。① 一天,大约在圣诞节的前一周,来了一场强烈的大风暴。天空变暗了。风怒号着刮 来刮去。这引起了一片抱怨声。窗子嘎嘎乱叫。百叶窗挣脱了他们的铰链。旧报纸 和糖纸被风扯得像婚礼上撒的五彩碎纸一样,在空中乱扬。动物园里的很多动物都 变得焦躁不安了。大象馆那边,大象们在惊号。狮子们咆哮着走来走去。大黑凤头 鹦鹉②吓得尖叫起来。管理员们到处奔忙着,关上门和窗户,力图让一切都能在这 场可怕的风暴中安然无恙。鸟湖里的水被强猛的风搅动着,不久便变得像一个小海 洋了。很多水鸟都在岛上寻觅着安全的庇护所。 路易斯搏击着湖上的狂风,向岛上的避风处奔去。他迎着风不停地用他的脚划着水 ,风暴的威力令他的眼里闪出惊奇的光。突然,他看到天空中出现了一个物体。它 正在冲过云层向这里来。开始,他还辨不清那到底是什么东西。 "那大概是飞碟,"他想。 接着他才明白那是一只白色大鸟,正在不顾一切地想要逆风而降。它的翅膀拍打得 很快。眨眼间,它就溅落下来,艰难地爬上岸,伸开四肢躺在那里,几乎像是死了 一样。路易斯盯住它看了又看。然后他又端详了半天。 "它好像一只天鹅,"他想。 它就是一只天鹅。 "它好像一只号手天鹅,"他想。 它就是一只号手天鹅。 "天哪,"路易斯自语,"它好像塞蕾娜。就是塞蕾娜。她终于来这儿了。我的祈祷 应验了!" 路易斯是对的。塞蕾娜,他思慕的这只天鹅,不幸被猛烈的风暴卷住,一直吹到了 美国的这个地方。当她从空中瞥见鸟湖时,已经再也没力气飞了,差点因力竭而死 掉。 路易斯忍不住要立刻冲过去。可他转念又想,"不,那会是一个错误的。在这种情 况下她觉不出我对她的爱有多深。她太累了。我要等等再说。我要静候良机。我要 给她一段恢复的时间。然后我将重建我们的关系,对她进行自我介绍。" 路易斯那天晚上没去工作;天气实在太坏了。整夜,他都在他的爱人附近醒着,守 望着。早晨到来时,风暴平息了。天空清爽了。湖面恢复了平静。风暴已经过去。 塞蕾娜动了动,醒了过来。她还是很虚弱,全身羽毛凌乱。路易斯离开了她。 "我只有等下去,"他想。"在恋爱时,你得冒险才行。可我不能为一只累得什么都 看不清的鸟儿冒什么险呀。我不急,我不着急。在上红石湖是老家那会儿,我是没 有嗓子的;她不理我是因为我不能对她说出我的爱。现在,多谢我那勇敢的父亲, 我有了我的小号了。靠着音乐的力量,我能对她表达出我爱欲的激情和浓烈程度。 她将会听到我说'吭-嗬'的。我要用音乐语言,一种任何人都能听懂的语言告诉她 我爱她。她将听到天鹅的喇叭,她将是我的。至少,我希望她将如此。" 通常,如果鸟湖上来了一只陌生的鸟儿,其中的一个管理员就会向鸟类管理负责人 汇报,他的办公室就设在鸟屋里。这个负责人接着就会下令给新来的鸟儿"打尖 "--剪掉它的一只翅膀尖。可今天,那个平时负责照看水禽的管理员恰巧得了流感 ,没来上班。没有人注意到这里新来了一只号手天鹅。而且,塞蕾娜表现得又很安 静--因此她没有引起任何人的注意。现在湖上有五只号手天鹅了。原来这里只有三 只被囚禁的天鹅,好奇,快活和冷淡。现在这儿新来了一只天鹅,塞蕾娜,她虽然 仍是浑身乏力,可身体却在渐渐地康复。 下午快要过去的时候,塞蕾娜完全苏醒过来,朝四周看了看,吃了点东西,洗了个 澡,然后从水中走出,站在那里花了好长时间梳理她的羽毛。当她的羽毛全被梳理 得光滑如初时,她的样子美极了--庄重,娴静,高雅,分外娇柔。 当路易斯看到她真的那么可爱时,全身都颤抖起来了。他又想游过去对她说'吭-嗬 ',看她是否还记得他了。可他有了一个更好的主意。 "别急,"他想。"反正她今晚也不会离开费城的。我要去做我的工作了,等我回来 时,我将整夜地在她身边守候。天一亮,我就用我的情歌把她唤醒。她那时刚好半 醒;我的小号声将深入她睡意朦胧的大脑,用激情把她征服。我的小号声将是她醒 来后听到的第一种声音。我将是难以抗拒的。我将是她睁开眼后见到的第一只鸟儿 ,她从那一刻起就会爱上我的。" 路易斯对他的计划很满意,便开始着手准备了。他游向岸边,摘下他的东西,藏到 一丛灌木的后面,然后又回到水中,吃了点饭,洗了个澡。接着他又仔细地梳理了 自己的羽毛。他想要在明早见到她时让自己的样子显得最帅。他在水中转了一会儿 ,想着他喜欢的所有歌曲,想挑出一首可以在早晨吹给塞蕾娜听的歌。最后他决定 吹奏那首"梦中的美人,为我醒来吧"。他一直爱着这首歌。它的旋律忧伤而又甜美 。 "她就是一个梦中的美人,"路易斯想,"她将会为我醒来。这首歌真是太合适不过 了。" 他决定把这首歌吹得比以往任何时候都好。这是他吹得最好的曲子之一。他的确知 道怎么才能把它吹得非常好。有一次,当他在他的一个星期日音乐会上吹奏它时, 费城一家报纸的某个乐评家听到了他的吹奏,便在第二天早晨的报纸上说:"他吹 出的某些旋律就像被举到灯光下的宝石。他所传达出来的激情是无暇纯粹的,绵绵 不绝的。"路易斯记住了这句评论。他为此而骄傲。 现在他在焦急地等着早晨的来临,可他还有夜总会的工作要做呢。他知道这一夜会 很长,他也不能入睡。 路易斯游到岸边去找他的东西。当他往灌木丛下看时,他惊呆了:他的奖章还在那 儿,他的石板石笔,他的钱袋也都在那儿,可小号哪里去了呢?他的小号没有了。 可怜的路易斯!他的心跳几乎都停止了。"噢,不!"他自语。"噢,不!"没有了他 的小号,他的整个生活将会毁灭,他所有为将来的打算都会落空的。 他又气又怕,慌乱得快要发狂了。他跳回水中,在湖里四下打量着。他远远地看见 了一只小林鸭,③他的嘴边似乎有些什么在闪着光。正是那把小号,没错!林鸭正 在试着吹它呢。路易斯狂怒起来。他飞一样地掠过湖面,速度比他从水中救起阿普 尔盖特那天还要快得多。他直冲到林鸭身边,用他的翅膀照他的头猛烈一击,夺回 了这把珍贵的小号。林鸭昏了过去。路易斯擦净小号,吹去里面的口水,把它挂回 到他的脖子上,它本该在的那个地方。 现在他准备好了。"让夜晚降临吧!让时间过去吧!让早晨到来,那时我那美丽的 梦中人将会为我而醒来!" 夜终于降临了。九点钟到了。路易斯坐着出租车去工作了。动物园静了下来。游客 们全回了家。多数动物都在睡觉或者打瞌睡。只有几种动物--如狮子,浣熊,犰狳 等这些喜欢在夜里活动的动物--还在不安地踱来踱去。鸟湖被笼罩在黑暗之中了。 多数的水鸟都把他们的头缩到翅膀底下睡着了。在湖的一头,那三只被囚禁的天鹅 --好奇,快活和冷淡--也已经睡熟了。在小岛附近,塞蕾娜,那美丽的塞蕾娜,则 睡得更早,早已置身梦里了。她的白色长脖子正优美地盘在背上;她的头就在她柔 软的羽毛中间安睡着。 路易斯在凌晨两点回到了家。他飞过那道低矮的篱笆,溅落到塞蕾娜身边,同时尽 量使自己不弄出太大的响声。他并不想睡。夜疏朗而又清爽,如同圣诞节前的那些 晚上一般。云朵绵绵不绝地依次在天空里荡过,隐失了些许的星星。路易斯望着云 朵,望着睡梦中的塞蕾娜,苦等着白天的到来--一小时又一小时再一小时的等下去 。 终于,东方渗出了一抹微光。很快,动物们就会醒来,早晨就会降临了。 "这是我的时刻,"路易斯想。"唤醒我真正爱人的时刻到来了。" 他一直走到塞蕾娜的面前。然后他把小号举到嘴边。他歪着他的头:小号稍稍斜向 天空,第一道晨光正在喷洒着的地方。 他开始吹奏他的歌了。 "梦中的美人,"他吹道,"为我醒来吧…" 起初的三四个音符吹得还很轻柔。随着曲子的继续,乐声渐渐清亮起来;空中的光 线也越来越强了。④ ⅰ 7 ⅰ 5·3·| 2 # 1 2 6 - -| 梦 中 的 美 人,为 我 醒 来 5 7 6 6 5 4 4 3 2 |3- -3| 星 光和 露滴都 在 等 候 着 你 每个音符都如同举到亮光里的宝石。动物园里在黎明时从未响起过路易斯的小号声 ,这声音似乎溢满了这个包括建筑物动物树林灌木丛小径洞穴兽栏在内的整个世界 。在他们的洞里打着瞌睡的熊们醒来了,竖起了他们的耳朵。在他们的穴里躲着的 狐狸们,倾听着这在黎明时分吹起的梦幻般甜美的小号声。在狮子馆里,那些大猫 们听到了这声音。在猴舍里,那只老狒狒也在惊奇地听着这首歌。 梦-中-的-美-人,为-我-醒-来-吧…… 河马在听着,海豹在他的池子里听着。灰狼在听着,牦牛在他的牛栏里听着。獾, 浣熊,环尾长鼻浣熊,臭鼬,黄鼠狼,水獭,美洲驼,单峰驼,白尾鹿--全都听到 了,竖起他们的耳朵细细品味起这首歌来。捻角羚在听着,野兔也是。海狸在听着 ,没有耳朵的蛇也在听着。沙袋鼠,负鼠,食蚁兽,犰狳,孔雀,鸽子,园丁鸟, 凤头鹦鹉,火烈鸟--也全听到了,他们全都意识到有些非同寻常的事情正在发生。 ⑤ 从卧室里的睡梦中醒来的费城人,透过敞开的窗子听着这小号声。听到这支歌的人 全都不知道现在是一只虽有发生缺陷但却战胜了它的年轻天鹅的胜利时刻。 路易斯丝毫没有想到他那些数不胜数的动物听众和人类听众。他的心思根本不在熊 和野牛,食火鸡⑥和蜥蜴,鹰,猫头鹰和卧室里的人们的身上。他的心思只放在塞 蕾娜,他选中的天鹅,那个美丽的梦中人的身上。他在为她且只为她单独吹奏。 他的小号刚倾吐出第一个音符时,她就醒来了。她扬起头,慢慢地伸直脖子直到她 的头高挺起来为止。她所看到的一切令她的心中充满了惊奇。她直盯着路易斯。起 初,她几乎都记不起自己身在何处了。从她的对面,她看到了一只清秀的年轻雄天 鹅,一只具有贵族风范的天鹅。在他的嘴边举着的是一种奇特的仪器--某种她以前 从未见过的东西。从这种奇特的仪器里流泻出的声音令她因欢爱交织而全身激颤不 已。乐曲在渐进,天光在渐亮,她已经不可救药地爱上了这位把她从梦中唤醒的大 胆号手。夜里的旧梦消逝了。日里的新梦浮现在她面前。她感到现在浑身充溢着一 种以前从未有过的复杂感觉--快乐的心醉的惊奇的感觉。 她从未见过比这只年轻雄天鹅更英俊的天鹅。她也绝未见过任何一只像他这样在脖 子上挂着许多私人物品的天鹅。她更不曾被一种平生素所未闻的声音震撼过。 "噢!"她想。"噢,噢,噢,噢!" 曲声终止了。路易斯放下他的小号,郑重地向塞蕾娜鞠了一躬。然后他又举起了他 的小号。 "吭-嗬!"他说。 "吭-嗬!"塞蕾娜回答。 "吭-嗬!吭-嗬!"路易斯通过他的小号说。 "吭-嗬!吭-嗬!"塞蕾娜回答。 他们觉得自己正在被一条不可思议的爱情线向对方彼此拉近。 路易斯迅速地围着塞蕾娜游了一圈。 接着塞蕾娜也围着路易斯游了一圈。这似乎让他们感到很有趣。 路易斯把他的脖子插到水里来回摇晃着。 塞蕾娜也把她的脖子插到水里来回摇晃起来。 路易斯往空中扬了点水。塞蕾娜也往空中扬了点水。这就像是一个游戏。这是路易 斯深埋已久的爱;这是塞蕾娜一见钟情的爱。 接着路易斯决定充分展示一下自己。"我要给她吹我自己的歌,"他想。"就是我去 年夏天在夏令营为她创作的那首。"他又举起了他的小号。 哦,又到了绿色的春天, 栖隐在岸边和枝上, 我要为爱情 为我思恋的天鹅悲伤。 旋律太流畅太完美了。它们使美在这个动物园里弥散开来。如果塞蕾娜以前还有过 什么迟疑的话,现在也不再有了。她完全被这个可爱的天鹅,这个英俊的音乐家, 这个富有且有才华的雄天鹅迷住了。 路易斯知道他的计划成功了。他的梦中美人醒来了,她已经为他醒来了。他们永远 也不会离分了。在以后的生命里他们会长相厮守的。路易斯满脑子想着森林中的那 些宁静的小湖,那些有藤林生长和乌鸫歌唱的地方。想着春天和鸟窝还有小天鹅们 。哦,又到了绿色的春天! 路易斯曾经听他的父亲说过深海潜水员下潜到大洋深处后会发生什么事情。在极深 的地方,水压非常的大,海底世界也会变得奇幻而又神秘,因此潜水员有时会体验 到那种他们称之为"深海销魂"的感觉。⑦他们感到这里十分的宁馨醉人,因而再也 不想回到水面去了。路易斯的父亲曾就此警告过他。"要永远记住,当你潜到深水 中的时候,"他曾说,"这种销魂的感觉能导致你的死亡。不管你觉得下到那里会体 验到多么奇妙的感觉,也绝不要忘了回到水面来,在那里你才可以再呼吸到空气! " 望着塞蕾娜,路易斯心想,"我认为爱就像这深海销魂一样。我感到那么的舒服, 甚至于只想留在我此刻所在的地方。虽说现在我只是呆在水上,可我却正在体验着 那种深海销魂的感觉。我从来没有过这么美妙,这么平和,这么激动,这么幸福, 这么渴求,这么渴望的感觉。如果爱在费城动物园的一个十二月冷天里还能如此炽 烈的话,那么想想春天在远方的加拿大湖边时会如何吧!" 这些都是路易斯心里的想法。他是一只活在世上的最幸福的鸟。他终于是一只真正 的号手天鹅了。他那不能没有嗓子的缺陷终于被克服了。他非常感谢他的父亲。 他小心地把他的头靠到塞蕾娜那秀美洁白的长脖子上。这似乎是一个非常大胆的举 动,可她对此却似乎很喜欢。然后他退开了。塞蕾娜向他游了过去。她小心地把她 的头偎到了他的脖子上。他们就这么交颈相拥了片刻;然后她才游开了。 "多么出格的举动呵!"她想。"可他却似乎喜欢这样。知道自己觅到了一位可心的 爱侣后我有多开心呀--这是一只我可以敬爱的雄天鹅,这是一只不但有音乐天分而 且还十分富有的雄天鹅。看看他那些东西吧!"塞蕾娜自语道。她的眼紧紧盯着那 把小号,石板,石笔,钱袋,还有那枚救生奖章。 "一只多么快活的雄天鹅!"她想。"一个多么时髦的小伙!" 他们一起游向湖的另一头,他们可以单独相处的地方。不久,当塞蕾娜吃完早餐, 为自己梳洗打扮的时候,几乎彻夜未眠的路易斯睡着了。 注释 ① 看得出,怀特是非常喜欢古典音乐的,因此像背头分(Ludwig Van Beethoven ),狼帮渣子(Wolfgang Amadeus Mozart),八吃(Johann Sebastian Bach),格 死(George Gershwin)等人的音乐都是他的最爱,路易斯也不得不跟着喜欢了J。 斯蒂芬·福斯特(Stephen Foster)的作品,似乎更得怀特的偏爱,上一章里提到 的那首"梦中的美人"就是他的作品。"波姬和贝丝"(Porgy and bess)是"格死"创 作的一个歌剧名,"夏日"(Summertime)大概是其中的一个选段吧。费城人觉得这 选段是"最令人心动的"(Thrilling),估计我若听了,感觉也是"Thrilling",但 译成中文则是"毛骨悚然的"这几个字。费城交响乐团(Philade lphia symphony orchestru):听说很有名气,我猜是一个用音乐折磨人的团体。我总想象着路易 斯是个深情的萨克斯手,这样才可以打动我。 ② 黑冠大鹦鹉(The Great Black Cockatoo):即下面提到的凤头鹦鹉( Cockatoo)中的一种。这种鸟儿共有17种,寿命一般都很长,有的可以活到50年左 右。黑冠大鹦鹉是其中身材最大,嘴巴最大的,体长有65~75厘米。它原产于澳大 利亚东北部,新几内亚,阿鲁群岛等地,属独居鸟类,羽冠线状,兴奋时裸露的红 色颊脸能转为蓝色。 ③ 林鸭(wood duck),又称林鸳鸯,一种颜色艳丽的美国鸭。喜欢在树洞中筑巢 ,雄鸟以大羽冠而著名。 ④ "梦中的美人,为我醒来,星光和露滴都在等候着你"(Beautiful Dreamer, wake unto me,Starlight and dewdrops are waiting for thee):这句歌词是" 梦中的美人"一歌的第一句。另外,乐谱中的" |3- -3| "上面应该有一个右转90度 的"("。路易斯还算聪明,知道吹这样的歌,如果他吹什么"命运交响乐"、"安魂 曲"之类的音乐,塞蕾娜不猛抽他耳光才怪J。 ⑤ 可气的怀特,用那么多歌曲和古典音乐来折磨我还不够,还要用这些动物名字 来考验我。好在我经过艰苦努力后把对这些动物的介绍查了出来: 美洲驼(llama),亚美利加驼 ,骆马属。与骆驼有亲缘关系,家养的南美反刍哺 乳动物,主要价值在于柔软如絮的毛,并用作役畜。长鼻浣熊(coati),杂食性 的四种豿属或浣熊属的哺乳动物之一,产于南美洲和中美洲以及美国西南部,比一 般的浣熊有更长的口鼻部和尾。单峰驼(dromedary),骆驼属。一种单峰的驯养 骆驼,在北非和西亚被广泛地用作载重动物。白尾鹿(white-tailed deer),属 弗吉尼亚鹿,北美洲一种普通的鹿,皮毛灰色,夏天变为红褐色,其尾端为白色。 捻角羚(kudu),两种非洲大羚羊(大弯角羚或小弯角羚)之一,长有带白色细长 竖纹的棕色皮毛,雄性有螺旋形弯曲的长角。沙袋鼠(wallaby),一种属于沙袋 鼠属和与其有关种属的有袋动物,产于澳大利亚及其附近岛屿,与袋鼠有关,但总 的来说体型更小,身上常有彩色斑纹。食蚁兽(anteater),一种美洲热带食蚁科 哺乳动物,没有牙齿,以蚂蚁和白蚁为食。犰狳(armadillo),一种杂食性的, 掘河隐居的贫齿目犰狳科哺乳动物,生于北美洲南部和南美洲。园丁鸟( bowerbird),一种澳大利亚和新几内亚园丁鸟科的鸟类,其雄鸟常用草、小枝和 色彩亮丽的材料建成大而精致的鸟窝,以此"勾引"雌鸟。凤头鹦鹉(Cockatoo): 见注释②。 ⑥ 食火鸡(cassowary):产于澳大利亚和新几内亚的一种野禽。 ⑦"深海销魂":这一句的原文是"Rapture of the deep",这种感觉我能体会,这 种意思我也明 白,可就是找不到恰当的中文来表达。最后,只好用一个这么俗气的词了。路易斯 的父亲在下面讲的话,让我想起了一首昨天给朋友胡乱翻译的老歌:"风之花,美 丽的风之花…它们那甜蜜的花香,沙漠里的水汽般易散…"。第十七章本来是这童 话中最美的一章,可我在翻译这一章时心情却坏到了顶点,没有情绪把它译得更好 一点了。可我也不打算补救--就让我的痛苦留在这一章的甜蜜里吧。2.6 第十八章 自由 塞蕾娜来到鸟湖的消息最后终于被鸟类管理处的负责人知道了。他走过来看了看她 ,显得很高兴。然后他朝他的一个管理员下了命令。 "今天早上就得给她打尖--立刻就去,不然她就会离开我们飞走了。那只天鹅可是 一只价值连城的鸟儿。一定别让她跑了!" 路易斯刚刚睡醒,就看见有两个管理员正在向岸边的塞蕾娜逼近,当时她就站在那 个经过精心修饰的篱笆附近。一个管理员拿着一个带有长柄的大网,另一个拿着手 术器械。他们正在鬼鬼祟祟地从塞蕾娜的身后溜过来,步子又慢又轻。 路易斯马上就知道他们要干什么了。他的心头激起了一股怒火。如果这两个男人果 真抓到了塞蕾娜并剪了她的一只翅膀尖,他所有的计划都会落空的--她再不能和他 飞到一个静谧的湖上去了;她将不得不在费城度过她的余生了,这是多么可怕的命 运呀。 "是我行动的时候了,"路易斯想。"只要我还在这里,就没人能够剪坏我爱人的翅 膀。" 他猛地冲上小岛,甩下他那些东西准备战斗。他把他的小号和其他的所有东西全都 抛到了一棵柳树下。然后他回到水里等待着恰当的出击时刻。 那个拿着网的管理员还在塞蕾娜的身后偷偷地往前轻挪着。她没看到他--她正站在 那儿梦想着路易斯呢。慢慢地,那个管理员慢慢地举起了他的网。就在他这么做的 瞬间,路易斯投入了战斗。他将他那长长的,有力的脖子放低,直到它像一枝笔直 地指在他前方的长矛,然后才用双翅击打着空气,两脚踢踏着湖水,闪电般掠过水 面,直奔那个管理员而去。眨眼之间,他就冲到了那里,把他有力的尖嘴透过裤子 一直扎进这个男人的屁股上。这是一次瞄得极准的皮下注射。这个管理员痛得弯着 身子丢下了网。另一个管理员想掐住塞蕾娜的咽喉。路易斯用他的翅膀揍他的头, 以可怕的力量将这个可怜的家伙打倒在地。手术器械蹦上了天。那张网也掉进了水 里。一个管理员呻吟着把手捂在刚才被扎坏的地方。另一个管理员则在地上躺着, 差不多被揍昏了。 塞蕾娜立刻溜进水里,姿态优美地游走了。路易斯跟在后面。他作了一个动作,让 她继续留在湖上。然后他奔回小岛,挂上他的小号,石板,石笔,奖章,钱袋,飞 过栏杆,勇敢地闯进了鸟屋。他还在暴怒之中。他一直来到鸟类管理处的负责人办 公室。他猛敲着门。 "进来!"一个声音说。 路易斯进去了。那个负责人正坐在他的办公桌旁。 "你好,路易斯!"他说。 "吭-嗬!"路易斯通过他的小号说。 "你有什么事?"那个男人问。 路易斯把他的小号放到地板上,摘下了脖子上的石板石笔。"我正在热恋中,"他写 。 这个负责人靠回到他的椅子上,把双手抱在脑后。他的脸上现出一副迷惑不解的表 情,他静静地朝窗外望了一会儿。 "哦,"他说,"你在热恋,这也是很自然的。你正当年轻。你有才华。再过两个月 ,春天就会来了。所有的鸟儿都会在春天坠入爱河。我猜你正在与我的一只年轻天 鹅恋爱。" "塞蕾娜,"路易斯写。"她是前天来的。我以前在蒙大拿就对她有所了解。她也爱 我。" "这不会令我吃惊,"这个负责人说。"你是一只非凡的年轻雄天鹅。任何一只年轻 的雌天鹅都会爱上你的。你是一个了不起的号手--最好的之一。我很高兴能听到这 场爱情,路易斯。你和你的新娘可以就在这个鸟湖,在这个美国最古老的动物园里 安然惬意地组建你们的家庭。" 路易斯摇摇头。 "我有另外的打算,"他写。然后他放下石板,举起他的小号。"他们说爱是奇妙的 …"这是一首欧文·柏林写的老歌。①房间里弥满了这爱情的声音。这个负责人的 眼里闪出了梦幻般的光。 路易斯放下他的小号,又拿起了他的石板。"我打算和塞蕾娜在一两天内离开这里 ,"他写。 "噢,不,你不能这样!"这个负责人坚决地说。"塞蕾娜现在归动物园所有。她是 费城人民的财产。她来这儿是上帝的安排。" "这不是什么上帝的安排,"路易斯写。"这是狂风的安排。" "好吧,随你怎么说,"这个负责人说,"反正她是我的天鹅。" "不,她是我的,"路易斯写。"她是我的,这是爱的力量所决定的--全世界最伟大 的力量。" 这个负责人开始沉思了。"你不能从这动物园里把塞蕾娜带走。她永远也不能再飞 了。我的管理员已经在几分钟前剪坏了她的一只翅膀。" "他们曾经想这么干,"路易斯写,"可我揍了他们。" 这个负责人显得很吃惊。"战斗很激烈吗?" "那是一场公平的交战,"路易斯回答。"他们在她身后偷袭,因此我也偷偷地跟在 他们身后。他们几乎都不知道是被什么揍倒的。" 负责人格格地笑起来。"真希望我能亲眼看见这一切,"他说。"不过看这儿,路易 斯,你明白我在这儿该采取什么立场。我要对费城的民众负责。在最近的两个月以 来,我意外地得到了两只珍稀的鸟儿--你和塞蕾娜。两只号手天鹅!一个是被狂风 卷过来的,另一个是和夜总会签了约的。对动物园来说,整个事情都是最不寻常的 。我对公众负有责任。作为鸟类管理处的负责人,我有责任让塞蕾娜留在这里。至 于你自己,当然啦,如果愿意的话是可以自由离去的,因为卢卡斯先生坚决要用我 们为你召开的星期日音乐会换取你的自由。可是塞蕾娜嘛…嗯,路易斯,她左翅的 翅膀尖必须被剪掉。动物园绝不能仅仅因为你凑巧爱上了她,就得失去一只年轻的 ,美丽的,无价的号手天鹅。此外,我想你正在犯一个严重的错误。如果你和塞蕾 娜留在这里,你们都会安全的。你们将不会有敌人。你们将不必为你们的孩子担心 。没有狐狸,没有水獭,也没有郊狼来袭击你们,打算把你们杀死。你们永远也不 会挨饿的。你们永远也不会遭到枪击。你们永远也不会因误食了沉在所有自然的湖 泊或池塘底部的鸟枪弹丸而死于铅毒。你们在每年春天孵出的小天鹅都将终生活在 极其安逸舒适的环境里。一只年轻的雄天鹅还能再图什么呢?" "自由,"路易斯在他的石板上回答。"安全的确不错:可我更想要自由。"写完,他 举起他的小号吹道:"当风刮起的时候,系上你的大衣扣…"② 负责人的脸上露出了微笑。他明白路易斯的意思了。他们沉默了片刻。然后路易斯 放下他的小号。他接着写道:"我请你帮我两个忙。第一,把塞蕾娜的手术推迟到 圣诞节后--我保证她不会企图逃走的。第二,给我拍一封电报。" "OK,路易斯,"这个负责人回答。她递给路易斯一张纸和一枝铅笔。路易斯给萨姆 写了一份电报。上面是这么写的: 我在费城动物园。情况紧急。速来。我给你付机票钱。我现在阔了。 路易斯(签名) 他把电报递给这个负责人,又从他的钱袋里拿出四美元给了他。负责人很惊讶。他 在这个动物园呆了这么久,还是第一次遇上他管辖的一只鸟儿请求他发电报这码事 儿呢。他当然不知道萨姆·比弗到底是谁。可他还是拍了电报,又命令他的管理员 们这几天内都不得去打扰塞蕾娜--他们也乐意这么做。 路易斯谢过他后就离开了。他回到塞蕾娜身边,他们一起幸福地度过了这一天,他 们洗浴,游泳,吃喝,彼此通过上千种小动作来表示他们之间的爱有多深。 萨姆是在圣诞节后的第二天来到动物园的。看过他那副装备你会以为他正在森林中 探险呢。一只胳膊下面夹着一只卷得很齐整的睡袋。背上抗着一个旅行袋,里面装 着他的牙刷,梳子,一件干净的衬衫,一把手斧,一个袖珍罗盘,还有他的日记本 ,一枝钢笔和一些食物。他的腰带上还插着一把猎刀。萨姆现在有十四岁了,样子 要比他的同龄人成熟得多。他以前从没见过这么大的动物园。他与路易斯在重逢时 都感到欣喜若狂。 路易斯向塞蕾娜介绍了萨姆。然后他打开他的钱袋,给萨姆看他挣来的钱:很多张 面额为一百美元的,五十美元的,二十美元的,十美元的,五美元的,一美元的钞 票,还有一些银币--真是老大一堆呢。 "上帝呀!"萨姆想。"我希望她不是为了他的钱才嫁给他的。" 路易斯拿起他的石板,告诉了萨姆他和管理员们的那场战斗,还有那个负责人想剪 去塞蕾娜的一只翅膀尖,以便把她囚禁到这里的事情。他告诉萨姆,如果塞蕾娜失 去了飞行能力,他的生活就全毁了。他解释说,等到还清他父亲的欠债,这把小号 也真正的属于他时,他和塞蕾娜打算马上离开文明社会回到野生环境去。"天空, "他在他的石板上写道,"是我的起居室。森林是我的客厅。静寂的湖是我的浴缸。 我不能让自己一辈子都缩在一道篱笆的后面。塞蕾娜也不能--她可不是那样长大的 。不管怎样我们都必须劝这个负责人把塞蕾娜放走。" 萨姆躺在鸟湖的岸上,两腿伸开,双手枕在脑后。他仰望着辽阔无垠的晴空。天空 是纯蓝的,小朵的白云正缓缓地自那上面飘远。萨姆知道路易斯对自由是怎么看的 。他在那里躺了很久,不停地思索着。鸭子和鹅们慢慢地来回列队游过,像一群难 以尽数的囚鸟大军。他们似乎非常的幸福和满足。好奇,快活,冷淡--那三只号手 天鹅--游了过来,注视着这个躺在地上的陌生男孩。萨姆终于坐了起来。 "听着,路易斯,"他说。"这个主意如何?你和塞蕾娜每年都打算生儿育女,对不 对?" "当然,"路易斯在他的石板上回答。 "OK,"萨姆说。"在每一窝小天鹅中,都会有一只需要特别照顾和看护的。对一只 需要格外照看的小天鹅来说,鸟湖会是个极其理想的地方。这是一个美丽的湖,路 易斯。这是一个很大的动物园。如果我能劝那个负责人把塞蕾娜放走,你愿意在这 个动物园需要这湖上再添一只天鹅的时候,把你的一只小天鹅捐赠出来吗?如果你 能同意,我马上就去和那个负责人谈这事儿。" 现在轮到路易斯想了又想了。五分钟后,他拿起了他的石板。 "很好,"他写。"就照这协议办吧。" 然后他举起了他的小号。"哦,又到了绿色的春天,"他吹道。"栖隐在岸边和枝上 …" 水鸟们不再游了,都倾听起来。管理员们放下手头的工作,开始聆听。萨姆也在听 着。坐在他鸟屋办公室里的负责人放下他的铅笔,回靠到他的椅子上,谛听着。路 易斯的小号声在空气中回荡起来,整个世界似乎变得更美更亮更新鲜更自由更幸福 更如梦如幻了。 "曲调很优美,"萨姆说。"是什么曲子?" "哦,那只是我随便写出来的东西,"路易斯在他的石板上写道。 注释 ① 他们说爱是奇妙的(They Say It's Wonderful):这是欧文·柏林(Irving Berlin)创作的一首老歌,最初似乎由 Frank Sinatra在1946年演唱过。我看过 Frank Sinatra的精选CD,但却没有买,因为一看他的样子,我就知道我不喜欢他 的歌。这首歌的歌词很长,只在这里引用几句吧:"They say that falling in love is wonderful/It's wonderful, so they say;And, with a moon up above, it's wonderful/It's wonderful, so they tell me;I can't recall who said it/I know I never read it…" ② "安全的确不错:可我更想要自由":这一句的原文是"Safety is all well and good:I prefer freedom."我很喜欢这一句,觉得读了很过瘾,胜过看一百部国产电影和电视剧。 "当风刮起的时候,系上你的大衣扣…":这是"系上你的衣扣"(Button Up Your Overcoat)一歌中的半句歌词。这首歌是由 B.G. DeSilva, Lew Brown and Ray Henderson在1929年创作的。可能由于是老歌的关系吧,歌词经过传唱后稍有改变 。我起初查到的一种是这么写的:"Button up your overcoat when the wind is free.Take good care of yourself, you belong to me.。"后来,我才查到了 怀特在此书中引用的这种歌词:"Button up your overcoat when the wind blows free, Oh take good care of yourself you belong to me, vo-dee-o-doh! "( 当风刮起的时候,系上你的大衣扣,哦,照顾好你自己,因为你是我的爱人)。歌 的后半句虽然没有唱出来,但这个负责人一听就知道下面的意思了。 第十九章 一次关于钱的谈话 每个人的一生中差不多都会发生一件改变其整个人生进程的事情。萨姆参观费城动 物园的那一天就是他生活中的转折点。在那天以前,他从来没有作出长大以后该做 什么的决定。可从他看到这个动物园的那一刻起,他的所有迟疑便全部消除了。他 知道他要到动物园工作。萨姆喜爱每一种动物,而一个动物园就是一个巨大的动物 宝库--它的里面正好有爬的,跳的,跑的,飞的,还有藏着的几乎各种各样的动物 。 萨姆渴望能见到他们中的每一个。可他得先解决路易斯的难题才行。他必须把塞蕾 娜从囚禁中释放出来。因此他拾起他的旅行包和睡袋走进鸟屋,来到了那间办公室 。他挺着腰板走着,好像他正走在森林小径中一样。这个负责人喜欢萨姆的样子, 还注意到萨姆看起来有点像印第安人。 "那么你就是萨姆·比弗了,"当萨姆朝他走来时,这个负责人说道。 "你为什么来这里呢?"这个负责人问。 "为了维护自由,"萨姆回答。"我听说你要剪一只天鹅的翅膀。我到这里来是请你 不要这么做的。" 萨姆坐了下来,他们整整谈了一个小时。萨姆告诉那个负责人,路易斯是他的一个 老朋友。他讲了自己差不多三年前在加拿大发现那个天鹅窝的事,讲了路易斯是怎 么带着不能发声的缺陷来到这个世界上的,还讲了路易斯在蒙大拿的学校里学习读 写的事,另外又讲了那只老雄天鹅,也就是路易斯的父亲,偷窃小号的事,还讲了 关于库库斯库斯夏令营和波士顿的天鹅游艇的事。 这个负责人全神贯注地听着,但他不知道该不该相信这个奇特的故事。 接着萨姆解释了他那个允许塞蕾娜自由飞走,不要让她成为一只囚鸟的建议。他说 他认为对动物园来说这是个非常合算的安排,因为他们无论何时想要一只小号手天 鹅,路易斯都会把他的小天鹅送给他们一只的。这个负责人听得入了迷。 "你的意思是说,你一路赶到费城就为帮助一只鸟儿?" "是的,先生。"萨姆回答。"为了帮助一只鸟儿,我可以到任何地方去。再说,路 易斯和一般的鸟不同。他是我的一个老朋友。我们上的是同一所学校。你得承认他 是一只很不一般的鸟。" "他当然是,"这个负责人说。"他的星期日下午音乐会是这个动物园里有过的最引 人入胜的节目。我们曾经有过一头叫班布①的大猩猩--他现在死了。班布是了不起 的,可路易斯却比班布更能吸引游客。我们还有能吸引大量游人的海狮,可什么都 比不上在星期日下午吹喇叭的路易斯。人们都为他发狂了。而且音乐对动物们也有 好处--它能使他们平静下来,忘掉白天里的忧虑。路易斯走后我会想念他的。整个 动物园都会想死他的。我希望他能留下,和他的新娘呆在这里--那样最好。" "路易斯会在囚禁生活中憔悴下去的。他会死的,"萨姆回答。"他需要大自然--小 池塘,沼泽地,香蒲,春天的红翼歌鸫,青蛙的大合唱,鸊鹈在夜里的啼叫声。路 易斯正在追求一个梦。我们都应该追随某一个梦。请放路易斯走吧,先生!请不要 剪她的翅膀!"② 这个负责人闭上了他的眼睛。他正在想着密林深处的小湖,香蒲的色彩,夜的声响 和青蛙的齐唱。他正在想着天鹅的窝,鸟蛋,孵蛋的情景,还有那些跟着他们的父 亲飞成一行的小天鹅们。他正在想着他小时候做过的那些梦。 "好吧,"他突然开了口。"塞蕾娜可以离开。我们不会剪她的翅膀了。不过我怎么 能够相信,当我需要的时候,路易斯会为我带来一只小号手天鹅呢?我怎么知道他 是说话算话的呢?" "他是一只诚实的鸟,"萨姆说。"如果他不诚信重诺的话,他就不会自找麻烦,出 来为他父亲偷的那把小号挣那么多的钱,再准备还给那个店主了。" "路易斯究竟挣了多少钱?"这个负责人问。 "他挣了四千六百九十一美元六十五美分,"萨姆说。"我们在几分钟前刚刚数过。 他在库库斯库斯夏令营靠吹号得了一百美元,然后他买了六十美分的邮票,剩下的 钱都没有动。因此当他来到波士顿时身上还剩九十九美元四十美分。后来那个天鹅 游艇的老板又每周付他一百美元,不过他在他过夜的那家饭店里花了三美元的小费 。所以等他到费城时身上还剩一百九十六美元四十美分。夜总会在十周里每周付给 他五百美元,那就是五千美元,但他还得交出五千美元的百分之十的佣金,另外他 又花了七十五美分买新石笔,花了四美元给我拍电报。这样一来他现在便共有四千 六百九十一美元六十五美分了。对一只鸟来说这可是一大笔钱哪。"③ "的确如此,"这个负责人说。"的确如此。" "不过他还要付我从蒙大拿到费城的往返机票钱。这会让这笔钱的总数减少到四千 四百二十美元七十八美分的。" 这个负责人对这些数字感到很吃惊。 "对一只鸟来说这还是一大笔钱呀,"他说。"他打算用它们干什么?" "他将把它们交给他的父亲,那只老雄天鹅。" "他又打算用它们干什么?" "他将飞回比林斯的那家乐器店,把钱交给那个店主,付清那把被偷的小号钱。" "全都给他?" "是的。" "可一把小号根本不值四千四百二十美元七十八美分呀。" "我知道,"萨姆说。"不过那个店本身还遭到了破坏。老雄天鹅在冲进厚玻璃窗时 简直就像个恶魔一样。④他震下来的那些东西都摔得相当厉害。" "是的,"这个负责人说。"可就是加上这些赔偿也不用花那么多的钱呀。" "我想也不用,"萨姆说。"不过钱对路易斯来说不再有用处了,所以他打算把它们 都交给那个乐器店的店主。" 钱这个话题似乎大大地勾起了这个负责人的兴趣。他想,钱都不再有任何用处时会 有多么快活呀。他靠回到他的椅子上。他觉得这事很难相信,他的一只天鹅居然能 攒了四千多美元,而这些钱又正好在他脖子上挂着的钱袋里。 "在钱这个问题上,"他说,"鸟要比人省心得多。一只鸟儿在赚到点钱的同时,几 乎就等于得到了和他所赚的钱同样多的纯利润。⑤一只鸟儿不必去超市买一打鸡蛋 和一磅黄油,两卷纸巾,一份电视便餐,一桶埃阿斯,一罐番茄汁,一磅半绞好的 细牛臀肉,一罐桃子片,两夸脱脱脂奶,一瓶填馅橄榄。⑥一只鸟不必付房租,或 者抵押借款利息。一只鸟不用去保险公司买人寿险然后再按规定支付保险费。一只 鸟不必有车,不必买汽油石油,付修车费,也不必去洗车和付洗车费。野兽和鸟类 都是幸运的。它们不必不停地收集东西,就像人们那样。你可以教一只猴子开摩托 车,可我从没听说过有哪只猴子会去买一辆摩托车回来。" "太对了,"萨姆回答。"不过有些动物也喜欢收集东西,即使他们从不必为此付钱 。" "比如说?"这个负责人问。 "老鼠,"萨姆说。"老鼠先为自己安一个家,然后他就开始往家搬各种小东西--乱 七八糟的东西。他看到的任何东西都会引起他的兴趣。"⑦ "你说得对,"这个负责人说。"完全对,萨姆。你似乎对动物非常的了解。" "我喜欢动物,"萨姆说。"我爱观察他们。" "那么就来和我一起参观一下这个动物园吧,"这个负责人说着,从他的椅子上站起 来。"今天我不想再工作了。我要带你去看看这个动物园。"他们走开了,就他们两 个。 萨姆那天晚上得到了特别的优待,被允许睡到那个负责人的办公室里。他在地板上 打开他的睡袋,爬了进去。带他回家的飞机将在明早离开。萨姆满脑子都是他在动 物园里见到的一切。他在熄灯前从他的背包里拿出他的日记本,写了一首诗。他是 这么写的:⑧ 萨姆·比弗的诗 在陆地和海洋中的所有地方, 费城动物园我最欣赏。 那里有许多吃的和可做的事情, 那里有一只军舰鸟和一只小鼩鼱; 那里有一只白足鼠和一只两趾树懒, 老实说来这两者我都喜欢。 那里有一只加拿大鹅和一头北极熊 还有从各处来的动物在这里蜂拥。 那里的许多动物你以前都从未看见 比如蜜熊还有狼獾。 你真该到动物园里看动物 来看一只新生的毛袋鼠 来看一头白尾角马或是扁脚鹿。 这里有奇特的鸟儿在美丽的湖上唱歌, 这里有一头大灰狼和一条猪鼻蛇。 这里有很多动物你看了都难忘掉, 比如蜂鸟和斑海豹。 这里有任你骑坐的小马,还有食肉的禽鸟, 每一天的新变化都不少。 这里有狼和狐狸,鹰和猫头鹰, 还有一头狮子在深坑里走个不停。 这里有静静的水池和漂亮的兽栏, 爬虫在里面躺卧,老虎在里面怒喊。 房舍整洁,管理员善待动物, 一只狒狒有一个粉红色的屁股。 一个办得好的动物园, 唯一的目的是把动物世界在你面前呈现。 (签名) 萨姆·比弗 萨姆把这首诗放到了负责人的桌子上。 第二天一早,萨姆就坐飞机离开了费城,那时离工作人员来动物园上班的时间还早 着呢。路易斯和塞蕾娜跟他一起去了机场。他们想在此向他挥翅告别。他们打算一 同离开费城,立刻就走,从那里直接飞回蒙大拿去。当机场工作人员看到两只白色 大鸟来到机场跑道外时,产生了一阵可怕的骚乱。控制塔上的那个男人向正在驾机 驶入机场的飞行员发出了警告信息。成群的地勤人员从大楼里走出,冲向路易斯和 塞蕾娜,想要把他们赶走。萨姆正在机窗旁坐着,等飞机起飞,这一切他全看见了 。 路易斯抓起他的小号。 "我们起飞了,"他吹道,"一直飞进辽远的蓝天!"音乐声越过了机场,使所有人都 大吃一惊。"吭-嗬!吭-嗬!"路易斯叫。他放下他的小号,开始沿着跑道奔跑,塞 蕾娜也跟在后面跑。此时,萨姆的飞机滑入风中开始起飞了。两只天鹅比翼齐飞着 。他们比飞机抢先一步升上了天,飞行的速度也要快得多。萨姆从机窗旁挥着手。 路易斯的救生奖章在朝阳下闪着耀眼的光。飞机升高了,开始向上攀升。路易斯和 塞蕾娜也在迅速地攀升。 "再见,费城!"路易斯想。"再见,鸟湖!再见,夜总会!" 飞机以极快的速度,超过了这两只天鹅。他们开始落后了。他们跟在飞机后往西飞 了一小会儿。然后路易斯提醒塞蕾娜,他要改变方向了。他斜身向左,然后又转身 朝南飞去。 "我们要往南边飞,不紧不慢地飞回家,"他自语。 他们就是这么飞的。他们往南飞过马里兰州和弗吉尼亚州。他们往南飞过南北卡罗 来纳州。他们在雅马西城过了一夜,看到了树枝上挂着苔藓的巨大的橡树。他们访 问了乔治亚州的大沼泽,看到了美洲鳄,听到了反舌鸟的叫声。他们飞过了佛罗里 达州,在长沼里住了几天,那里有在雪松间低吟的鸽子,还有在阳光下爬动的小蜥 蜴。他们又转身向西,飞进路易斯安那州。然后他们再转身向北,朝他们上红石湖 的老家飞去。⑨ 这是怎样的凯旋啊!离开加拿大时,路易斯身无分文。现在他富有了。离开时,他 默默无闻。现在他有名了。离开时,他形单影只地活在这个世上。现在他的身边有 了他的新娘--他最爱的天鹅。他的奖章挂在他的脖子上,他那珍贵的小号在微风中 摇晃着,他辛辛苦苦挣来的钱都在那个钱袋里。他已经做完了他离开时要去做的事 。这一切都发生在短短的几个月里! 自由的感觉真奇妙!爱情的感觉真美好! 注释 ① "班布":这个名字的原文是"Bamboo",有"竹子"的意思。一头大猩猩居然会像 竹子一样的苗条,这说明这个动物园一定是虐待了这头猩猩。应该有人起诉这动物 园才对J。 ② "--小池塘,沼泽地,香蒲,春天的红翼歌鸫,青蛙的大合唱,鸊鹈在夜里的啼 叫声":这半句的原文是这样的:"little ponds,swamps,cattails,red-wing balckbirds in the spring,the chorus of the frogs,the cry of the loon at night."任溶溶的译文如下:"小池塘,夜里青蛙的叫声,狮子的咆哮声。" 这样,凡是知道一点英语的人都该知道,任溶溶的译文犯了两个错误:第一,他( 她)对"swamps、cattails"等词视而不见,所以就没有翻译出来;第二,他(她) 对"loon"这个单词看了等于白看,因为他(她)一定把它看成"lion"这个词了,所 以才搬出狮子来吓唬读者,并把"cry"这个词幻想成一种可怕的咆哮声。路易斯难 道需要狮子来咆哮着吃他?他是受虐狂? 其实,"loon"一词指的是鸊鹈,是构成鸊科和扒鸊鵜目的水鸟之一,它以瓣趾代替 蹼,有一个发育不全的尾巴,十分擅长潜水,能在水下作长距离的游泳,鸣声响亮 。它与潜鸟亲缘关系密切,所以也有人把它翻译成"潜鸟"。"loon"这个词在全书的 最后一页又一次出现,这回任溶溶把它译成了"潜鸟"--这说明:一,他(她)不是 不懂。二,读者大概都很好骗。 另外,"路易斯正在追求一个梦。我们都应该追随某一个梦"这一句说得很精彩,可 我觉得我的译文未必准确,为了怕造成理解错误,只好把原文也一并抄出来: "Louis is following a dream,wo must all follow a dream." ③ 这一段简直就是一道小学的算术应用题。我讨厌做数学题,也讨厌数字,因此 ,那些钱数 都没有按会计规定写成大写的--我一看会计数字就恶心,没办法,我这种病可是绝 症。 ④ "厚玻璃窗"(plate glass),一种厚度为5-8mm的厚玻璃板,包含很少的混杂 物,经过滚压和磨光后制成,常用作镜子或大型窗户。"恶魔":这个词的原文是 "Dickens",正好和狄更斯同名,哈哈,哈。 ⑤ "纯利润":利润包括很多种,比如税前利润,税后利润等,普通人的利润所得 都需要上税,所以最后剩下来的那些肯定和当初得到的不同。而鸟是不用上苛捐杂 税的,除非在非常特别的时代。因此,这个负责人才说路易斯赚的钱都是纯利润。 当然,这里还有鸟不用消费的原因--哎呀,怎么说起会计来了?好恶心,不说了。 ⑥ "一只鸟儿不必去超市买一打鸡蛋和一磅黄油,两卷纸巾,一份电视便餐,一桶 阿加西,一罐番茄汁,一磅半绞好的细牛臀肉,一罐桃子片,两夸脱脱脂奶,一瓶 填馅橄榄。":记得在翻译《夏洛的网》时,曾经被坦普尔曼在"FAIR"里吃的那些 东西累得不行,现在我又没少费劲,才总算基本搞清楚了: 一磅黄油(A pound of butter):这个词很简单,可是任溶溶却译成了"两磅牛油 ",难道是多多益善?电视便餐(A TV dinner):美国的一种速冻快餐,加热后就 可以吃,不会耽误你看肥皂剧。埃阿斯(Ajax):朋友亦歌告诉我,这是美国的一 种清洁剂的牌子,"Ajax"是希腊神话中的一个英雄的名字,清洁剂之所以起这种名 字,肯定是想说明它的"神效"的。我根据亦歌的提示,查了一下,结果如下:埃阿 斯(Ajax),俄琉斯之子,特洛亚战争中的希腊英雄。他的勇猛仅次于阿喀琉斯, 在诸英雄中名列第二。"Ajax"这个名字在陈中梅翻译的《荷马史诗》里被称写作 "Aias"(和"AIDS"差不多J),估计两种写法都对。在人文社版的《荷马史诗》里 ,这个名字大概是希腊文的,我根本不懂,就没法抄在这里了。感谢亦歌给我提供 的帮助。绞好的细牛臀肉(Ground round steak):这个没什么可说的了。桃子片 (sliced peaches):大概是切成片的桃子罐头。填馅橄榄(Stuffed Olive): 亦歌告诉我,这是一种小吃,是橄榄去核后在里面充馅制成的。谢谢。 ⑦ 看到这个问题,怀特的童话"Fan"都会提出一个唯一的答案:"比如老鼠坦普尔 曼。" ⑧ 这首诗可把我害惨了。光是查出这些诗里的动物,我就费了一番牛劲,然后, 我又花几分钟的时间写出了草稿。别以为这就完了,我还要修改呢--而我的修改时 间至少在两小时以上!这首诗只是首普通的儿童诗,既没太大的意思,也没什么深 意,译起来不该这么费力的。可是它的韵脚却很可气,是两句一转韵的。中文诗的 音韵我都不明白呢,何况英文诗?可我也只好勉强"凑韵"了,这么一"凑",两小时 就过去了。幸亏任溶溶对这首诗翻译得基本准确,尤其是最后三行,因此我不但从 中占了便宜,还掠夺了他的最后三行译文,非常感谢任溶溶!另外,为了压韵,有 些地方我稍微加了点变化。下面是具体注释: 军舰鸟(frigate bird):所有属军舰鸟科目的热带海鸟,有长而有力的翅膀、黑 羽、钩形喙,以与其它鸟类争夺食物而著称。鼩鼱(shrew),也称地鼠,一种食 虫类小哺乳动物,类似老鼠,体小尾短,但有长而尖的口鼻。它的寿命很短,仅有 可怜的18个月。两趾树懒(two-toed sloth):生活在美洲中部和南部的树懒科哺 乳动物之一,移动缓慢,栖息在树上,无齿目,爪子长而有钩,它们用爪子倒悬在 树枝上,吃树叶、嫩芽和果实,每只前掌上有两个脚趾。蜜熊(kinkajou):中南 美洲一种树栖的哺乳动物,浣熊科,有棕色毛皮,长而具缠绕性的尾。狼獾( wolverine):北部森林地区一种单独生活的穴居食肉哺乳动物,具有健壮的身体 、短腿和带有浓密尾巴的黑毛皮。毛袋鼠(wallaroo)一种大型袋鼠,具有红色或 灰色毛皮,生活于澳大利亚山区地带。扁角鹿(fallow deer):也称作黄鹿,欧 洲产的一种小鹿,夏季红黄色的毛皮上有白斑。公鹿双角扁平。白足鼠(Wesper rat):据朋友亦歌说是一种白脚鼠,但有关资料我没有查到。白尾角马( white-tailed gnu):两种非常大的非洲羚羊之一,角马属,有飘垂的鬃须,长而 成簇的尾,雌雄性皆有弯角。猪鼻蛇(hognose snake):北美的一种体厚粗壮且 吻部朝天的蛇,属无毒蛇。蜂鸟(hummingbird):美洲蜂鸟科中的许多鸟类之一 ,通常体型很小,有光亮、彩虹色的羽毛,细而长的嘴,翅膀能非常迅速地扇动, 从而使这种鸟能停在空中。斑海豹(harbor seal):一种产于北半球沿海水域中 全身长有斑的带毛的海豹。加拿大鹅(canada goose):即黑额黑雁,北美洲的一 种普通野鹅,长有淡灰色羽毛、黑色的头和颈以及白色的喉斑。 ⑨ 在这一段里我又被迫学习悉早已忘记的地理知识,这可是高考时让我头疼的两 种科目之一。没办法,那也得查L。 先来个美国地名面饼: 马里兰州(Maryland),美国中部偏东的一个州。弗吉尼亚州(Virginia),美国 东部的一个州,临近切萨皮克湾和大西洋。南北卡罗来纳州(Carolinas):北卡 罗来纳州和南卡罗来纳州。乔治亚州(Georgia):美国东南的一个州,亚特兰大 是它的首府和最大城市。乔治亚州的大沼泽(Great swamps of Georgia):我可 不知道这是什么地方。雅马西城(Yemassee,也写作Yamasee):在萨瓦纳河(发 源于南卡罗来纳州的西北部的一条河流)口附近,距离南卡罗来纳的首府哥伦比亚 92法定英里。佛罗里达州(Florida):美国东南部一州,濒临大西洋和墨西哥湾 。长沼(bayou):美国南部的一条流动缓慢的溪流。路易斯安那州(Louisiana) :美国南部墨西哥湾的一个州。 再加送三个动植物"调味酱包": 美洲鳄(alligator):即产于美国东南部的密西西比鳄,它们有尖利的牙齿和有 力的颚部。反舌鸟(mockingbird):即嘲鸫。嘲鸫科,一种产于美国南部和东部 以及墨西哥的灰、白色鸟,以其能模仿其它鸟的声音的能力而著称。雪松(cedar ):又称西洋杉或香柏,雪松科植物,一种常绿松柏科树木或灌木,如阿拉斯加雪 松、香雪松或红雪松。属常绿结球果的树木,在短枝上生有硬刺并有直立的、带有 宽大的每年脱落鳞片的锥形大种子。 好了,可以倒入开水了。泡三分钟即可。 第二十章 比林斯 在一月的某个清爽的日子里,路易斯和塞蕾娜回到了红石湖的家。从数以千计的水 鸟当中,他们很快地找到了他们自己的家庭成员--他们的父母和哥哥姐姐们。好一 场沸反盈天的归家呀。谁都想马上说你们好。吭-嗬,吭-嗬,吭-嗬!游子终于回 家了。 路易斯的父亲,那只老雄天鹅,发表了一通言辞优美的演说--相当的长,但句句出 自肺腑。 路易斯举起他的小号,吹起了那句"世上没有一个地方比得上我的家。家,家,可 爱的家!"①路易斯使塞蕾娜成为他妻子的事在水鸟中间早已有了无数的传闻。大 家都来向这幸福的一对儿道贺。路易斯的所有哥哥姐姐还有塞蕾娜都聚到一起,打 量着路易斯的那些东西。他们全都被他的财产打动了。他们喜欢那枚救生奖章,他 们爱听那小号声,他们还迫切地想见识一下那个钱袋里的钱。可路易斯却没有打开 钱袋,而是把他的父母带到了别的地方。他们三个上岸后,路易斯从脖子上摘下钱 袋,鞠了一躬,然后才把它递给那只老雄天鹅。里面共有四千四百二十美元七十八 美分。 然后路易斯拿过他的石板给比林斯的乐器店店主写了个便条。这样一来,当他的父 亲飞到那里时就可以把它拿给那个店主看了。便条上说: 致比林斯的店主: 兹附上现金4420.78美元,请查收。 这笔钱是用来偿付那把小号和店铺的损失的。 对因此给你带来的麻烦深感歉意。 老雄天鹅不会数钱,也不会阅读,可他还是接过钱袋和石板,把它们挂到自己的脖 子上。他确信他现在能为这把偷来的小号偿债了。 "我马上就走,"他对他的妻子说。"我要去赎回我的名誉。我要回到比林斯,回到 我的犯罪现场--一个很大的城市,充满了生机--" "这话我们早就听过了,"他的妻子提醒道。"带着钱和便条尽快往比林斯扑扇你的 翅膀就够了。你到那里时一定要小心点,看在老天的份上!那个乐器店的店主有枪 。他会想起眼瞅着一只扑向他的天鹅把他抢了的那一次的。所以你千万要当心!你 执行的可是一项危险的任务。" "危险!"老雄天鹅说。"危险!我愿意接受危险和冒险的挑战。危险是我的第二个 名字。②为了赎回我的名誉,为了寻回我那品行端正的感觉,我情愿拿我的生命冒 险。我要付清我的债务,洗去辱没了我的美名的污点。我要让自己永远不再蒙受偷 盗和犯罪的耻辱。我要--" "如果你再不住口的话,"他的妻子说,"你在商店关门之前绝飞不到比林斯。" "你说得对,像往常一样,"雄天鹅回答。他摆正钱袋和石板的位置,准备起飞。接 着他飞到空中,又快又高地朝东北方向飞去。他的妻子和儿子目送着他,直到他从 视野中消失为止。 "一只多棒的天鹅!"他的妻子说。"你有个好爸爸,路易斯。我希望他不会出什么 事。实话告诉你吧,我真的很担心。" 雄天鹅飞得又快又远。当他瞥见比林斯的教堂,工厂,商店和住宅时,便兜了一圈 儿,然后才开始向下滑翔--直奔那家乐器店。 "我的时刻到来了,"他自语。"这是我的诚实即将得到证实的时刻。我马上就会无 债一身轻,远离羞愧和耻辱在这些月里投射到我生命里的阴云了。" 雄天鹅早已被下面的人们发现了。乐器店的一个店员正站在前面的橱窗旁,往外观 察着。他一看到这只正在靠近的白色大鸟,就对店主大叫道:"大鸟来了,准备好 你的枪!" 店主抓起他的鸟枪跑上了人行道。雄天鹅正低飞着,朝乐器店滑翔。 店主举起了他的枪。他迅速地连发了两枪。老雄天鹅感到他的左肩那里有一阵剧痛 。他心里顿时充满了许多和死亡有关的思考。③他回过头,发现一滴鲜血正在把胸 口染红。可他还是继续朝着店主飞去。 "末日临近了,"他自语。"我将在履行职责的时候死去。我只能再活一会儿了。④ 这个男人,由于他的愚蠢,使我受到了致命伤。鲜血不断地从我的静脉里流出来了 。我没有力气了。不过,即使在这最后的死亡时刻,我也 要先还清那笔小号钱。 再见了,生命!再见了,美好的世界!再见了,北方的小湖!永别了,我所熟悉的 充满激情的春天!永别了,我忠诚的妻子和心爱的儿女们!将要步入死亡的我,在 此向你们致意了。我一定要优雅的死去,就像只有天鹅才能做到的那样。" 这么想着,他扑到人行道上,把钱袋和石板交给那个惊讶万分的店主,又看了看自 己身上的血,然后才昏死过去。他软绵绵地躺在人行道上,和一只濒死的天鹅已经 没有丝毫的分别了。 人们很快地聚拢过来。 "这是什么?"那个店主在这只鸟的身边弯下腰,惊叫道。"这里都发生了什么事呀 ?" 他很快地读完了那个写在石板上的便条。然后他拉开钱袋掏出了那些一百美元和五 十美元的票子。 一个警察赶到了出事现场,把人群往后推。 "退后!"他大喊。"这只天鹅受伤了。让他透透气!" "他死了,"一个小男孩说。"这只鸟儿死了。" "他没死,"那个店员说。"他只是吓晕了。" "快叫救护车!"人群中的一位女士尖叫。 老雄天鹅的脖子下面已经涌出了一小滩血。他就像死了一样。这时,来了一位狩猎 法执行官。 "谁朝这只鸟开的枪?"他问。 "我,"那个店主说。 "那么你被逮捕了,"这个执法官说。 "为什么?"那个店主问。 "因为你枪击了一只号手天鹅。这些鸟是受法律保护的。你不能向一只野天鹅开枪 。" "噢,"这个店主回答," 那你也不能逮捕我。我碰巧认识这只鸟。他是一个贼。他 才是你该逮捕的那个。他以前来过这儿,从我的店里偷了一把小号。" "快叫救护车!"那个女士大叫。 "你手里拿的是什么?"那个警察问。这个店主飞也似的把那些钱都塞回钱袋,又把 那钱袋和那块石板藏到了身后。 "过来,拿给我看看!"那个警察说。 "我也要看,"那个执法官说。 "我们全都想看!"人群中的一个家伙叫道。"那个袋子里装的是什么?" 那个店主不好意思地把那钱袋和石板交给了狩猎法执行官。执行官站直身子,戴上 他的眼镜,高声读着那个便条:"致比林斯的店主:兹附上现金4420.78美元,请查 收。这笔钱是用来偿付那把小号和店铺的损失的。对因此给你带来的麻烦深感歉意 。" 当执法官读完钱的总数的时候,人们全喘了起来。每个人都立刻议论纷纷。 "叫救护车!"那个女士尖叫。 "我要把这些钱带到警察局去,"那个警察说。"这是一个复杂的案件。任何和钱有 关的事情都是复杂的。在事情解决前我得把这笔钱拿走并保管好。" "不,你不能这么干!"狩猎法执行官说。"这钱是我的。" "为什么?"警察问。 "因为,"执法官回答。 "因为什么?"这个警察问。 "因为法律上说鸟类在我的监管范围内。而钱是这只鸟身上的。所以,在事情妥善 解决前这笔钱该归我。" "噢,不,你不能拿它!"那个店主生气地说。"这钱该归我。石板上说得很清楚嘛 。这四千四百二十美元七十八美分都是我的。没人能把它从我这里拿走!" "对,说得对!"那个警察说。"只有我除外。" "不,只有我才除外,"那个狩猎法执行官说。 "这帮人里有没有律师?"那个店主问。"我们此时此地就该解决这件事。" 一个高个子男人走上前来。 "我是里基特法官,"他说。"我来断这个案子。首先,是谁看到这只鸟飞来的?" "我,"那个店员说。 "叫救护车!"那个女士尖叫。 "我也看到这只鸟儿了,"一个叫艾尔弗雷德·戈尔的小男孩说。 "OK,"这个法官说。"描述一下刚才发生的事,就照你们见到的说。" 那个店员先说起来。"好吧,"他说,"我正好从橱窗里往外看,看到有一只天鹅正 向这里飞来。于是我就喊人了。老板拿起他的枪就开了火,然后这只鸟就掉到人行 道上了。还流了一两滴血。" "你注意到这只鸟有什么特别之处吗?"里基特法官问。 "他带着钱,"这个店员回答。"你一般不会在鸟身上看到什么钱的,所以我发觉这 很特别。" "很好,"这个法官说。"现在我们让艾尔弗雷德·戈尔把他所见到的叙述一遍。说 说你刚才看到的,艾尔弗雷德!" "好的,"这个小男孩说,"我当时很渴,所以想去一家糖果店买点饮料喝。" "请只说你刚才看到的,艾尔弗雷德,"法官说。"不必提你刚才有多渴。" "我正在沿街走着," 艾尔弗雷德继续说,"因为我实在太渴了。于是我顺着到糖果 店买点饮料喝的那条路一直走,突然间,就在那儿,在天空上,一只白色大鸟从空 中飞过我的头顶,从天上滑翔下来,就像这样。" 艾尔弗雷德伸出他的两只胳膊模 仿着一只鸟的飞翔动作。"因此,当我一看到这只白色大鸟时就不再去想我有多渴 了。很快地,这只巨大的鸟儿,他可真巨大呀,就落到了人行道上,他死了,血流 得到处都是,那就是我刚才看到的。" "你注意到这只鸟有什么特别之处吗?"里基特法官问。 "血," 艾尔弗雷德说。 "别的呢?" "没了,只有血。" "你听到枪响了吗?" "没,只看到血了," 艾尔弗雷德说。 "谢谢你!"这个法官说。"就说到这里吧。" 这时候传来了一阵凄厉的警笛声--呜哇呜,呜哇呜,呜哇呜。一辆救护车尖叫着沿 街开了过来。车停在人群面前。两个男人从里面跑了出来。他们抬着一个担架,把 它放在天鹅躺倒的地方。老雄天鹅抬起他的头四处打量着。"我本已到了死亡的门 口了,"他想,"现在我觉得我又回到生活里来了。我正在复活。我会活下去了!我 会展开强健的翅膀回到广袤的天空中去了。我可以再次优雅地滑翔在池塘世界里, 听青蛙鸣唱,欣赏黑夜之声,迎接白天的到来了。" 他正在想着这些快乐的事情,忽然感到自己被什么带了起来。救护车上下来的护理 员把他的石板挂到他的脖子上,抬起他,将他轻轻地放到担架上,抬到车顶有盏红 灯在转来转去的救护车里。一个男人把氧气罩放到老雄天鹅的头上,给他吸氧。最 后他们一路呼啸着朝医院驶去。在那里,他被放到一张病床上,打了一针盘尼西林 。一个年轻的医生给他检查了鸟枪弹丸打到他身上的伤口。这个医生说这只是表面 上的伤。老雄天鹅不知道"表面上的"一词是什么意思,可他听罢却感到很严重。⑤ 护士们围过来了。其中的一个给这只天鹅量了血压并在一张表上写了些什么。老雄 天鹅又开始感觉不错了。他觉得躺在病床上让护士们照顾的感觉很舒服--其中的一 个还相当漂亮呢。医生洗净了他的伤口,又在上面贴了一条"邦迪"。 这时候,在乐器店门前的人行道上,那个法官正在宣布他的判决。 "根据证词,"他严肃地说,"我要把这钱判给店主,以此偿还那把遗失的小号和店 铺的损失。我另外的判决是,这只天鹅将由这位狩猎法执行官监护。" "阁下,"这个执法官说,"别忘了这个店主因为枪击了一只野天鹅该被逮捕的事。 " "这种逮捕是不合法的,"这个法官明智的说。"这个店主朝这只鸟开枪,是因为怕 他的店再次被抢。他不知道这只天鹅是带着钱来为小号付帐的。开枪属于自卫。每 个人都是无罪的,这只天鹅是诚实的,他的债还清了,这个店主发财了,这个案子 了结了。" 人群中发出了一阵欢呼。这个执法官显得很恼火。那个警察也满心的不乐意。可那 个店主却乐开了花。他又是快乐的人了。他觉得判决很公正。 "我有个消息要宣布,"他说。"我将只留下那把被偷的小号钱和我的店铺修理费。 剩下的钱将被交给一个我认为最适合的地方。谁能想出一个最需要这些钱的地方? " "救世军,"一个妇女说。 "不,"这个店主说。 "童子军?"一个男孩提议。 "不,"这个店主说。 "美国公自联?"一个男人建议。 "不,"这个店主说。"没人能为我想出这些钱最该被送到的地方。" "奥杜邦协会怎么样?"一个鼻子长得像只鸟嘴的小家伙问。⑥ "好极了!你说出来了!"这个店主叫起来。"鸟类一直都对我很不错,现在我也想 为鸟类做些什么。奥杜邦协会对鸟类很好。我想这些钱该用在帮助鸟类上。有些鸟 类实际上正处在困境之中。他们正面临灭绝的命运。 "灭绝是什么意思?"艾尔弗雷德·戈尔问。"就是说他们惹人讨厌吗?"⑦ "当然不是,"这个店主说。"灭绝就是你们被消灭的事发生了--那时你们都已经不 存在了,因为再没有其他和你们一样的生命了。这就像旅鸽,东部的北美松鸡,还 有渡渡鸟和恐龙的遭遇一样。"⑧ "号手天鹅也快灭绝了,"这个执法官说。"因为人们不断地朝他们开枪,就像这位 疯狂的店主一样。不过现在他们正在开始重返家园。" 这个店主瞪了执法官一眼。 "我刚准备说起他们正在重返家园这件事呢,"他说。"刚才这只带着四千四百二十 美元七十八美分并将其全数交给我的天鹅就是刚刚回到比林斯的。我把这称为一次 非常令人满意的重返。我简直想不出他是从哪儿把这些钱都弄到手的。这是一件非 常有意思的事情。"⑨ 那个店主走回他的乐器店,那个警察回到了警察局,那个法官回到了法院,那个狩 猎法执行官沿街往医院走去,那个还是感到渴的艾尔弗雷德·戈尔,继续走在去那 家糖果店的路上。剩下的人也全都走开了。 在医院里,老雄天鹅正静静地躺在病床上想着美事儿。他觉得能活下来真该谢天谢 地,也为自己能从债务中解脱出来而感到欣慰。 天在渐渐黑下来。医院里的很多病人都已经睡了。一个护士来到雄天鹅的病房,打 开了他的窗子。 几分钟后,当她回来准备给雄天鹅量体温和擦背时,病床空了--病房里已经空空如 也了。雄天鹅早已跳出窗户,拍动着他那双宽大的翅膀,穿过凉爽的夜空往家飞去 了。他飞了一整夜,越过了无数的高山,在天亮后不久才飞到了家,他的妻子正在 那里等着他呢。 "事情办得如何?"她问。 "很好,"他说。"这是一次非常特别的冒险。我在那儿被枪打了,就像你预言的那 样。那个店主用一把枪对着我就开了火。我感到我的左肩那里有一阵钻心的疼痛 --我总觉得左肩是我两肩中更美的一边。血从我的伤口里滔滔不绝地喷涌出来,可 我还是姿态优美地落到了人行道上,在那里把这钱递了过去,从而恢复了我的名誉 和尊严。我已经到了死亡的大门口了。人们围过来老大一批。血流得到处都是。我 昏迷了,高贵地在所有人的面前晕了过去。警察们赶来了--他们来了好几打呢。狩 猎法执行官们成群结队地涌到了现场,多得根本就没法儿数,后来那些钱还引起了 好一通大吵呢。" "你都失去知觉了,怎么还能知道后来的事情呢?"他的妻子问。 "我亲爱的,"这只雄天鹅说,"在我讲述我的旅行故事时,我希望你最好别打断我 。看到我伤势严重,人群中有人叫来了一辆救护车,我被送到医院,放到了病床上 。我躺在那里,让雪白的床单衬托着我油黑的嘴,那样子简直美极了。在我承受着 巨痛的煎熬时,医生和护士们全都来照顾我,安慰我。在我对你讲了这件事后,你 就能断定我的伤到底有多严重了:一个医生检查了我的伤口后,竟然说这伤是'表 面上的'。"⑩ "我觉得你看起来还不算太坏呀,"他的妻子说。"我认为你只是受了点轻伤。如果 真的那么严重的话,你不可能这么快就飞回来。不管怎么说,表面上的也好,不是 表面上的也罢,见你能平安到家我就高兴了。你不在时我总会惦记你。我不知道这 是为什么,可我就是想你。" 说着,她把她的头偎到他的脖子上,温柔地蹭了一下。然后他们吃了早饭,在一处 没结冰的湖面游起泳来。雄天鹅扯下他的"邦迪",把它扔到了一边。 注释 ① 这一句的原文是"there's no place like home.home,home,sweet home",一看 就知道这是"sweet home"一歌里的最后一句,不管你有没有家。 ② "第二个名字"(middle name):其实该翻译成"中名",即夹在姓与名之间的中 名。这一句任溶溶没有译出来。 ③ "他心里顿时充满了许多和死亡有关的思考":这一句任溶溶根本就没有翻译。 ④ "我只能再活一会儿了":这一句的原文是"a few moments",任溶溶译成"几分 钟",恐怕不大对吧?如果原文是"a few minutes"还差不多。 ⑤ "表面上的"这个词的原文是"Superficial",在医学上指的是表皮上的伤口,即 没有触及到骨头的伤,因而这种伤是不严重的。可雄天鹅为什么在听后"感到很严 重"呢?这是有原因的。"Superficial"这个词,其实是由"super + face + ial"组 合而成的,而它的前半部(super)有"超级"、"特大"的意思,它的后半部( ficial)的读音又和"表面"(face)一词相仿,所以自作聪明的雄天鹅就把这个词 理解成"特别大的表面伤口"了--这样一来,他当然觉得害怕了。后来,这个词居然 成了他向妻子吹嘘的资本,真是可笑。这一点在任溶溶的译文里根本没有解释出来 ,真不知道他(她)是怎么想的。 ⑥ 这个案子我觉得断得不公平。虽然仗势欺人的官员们不该得到这些钱,那个见 财眼绿的店主也不该全部得到这些钱才对。剩下的钱应该由社会机构来分配才合理 --虽然后来那个店主把钱送对了地方。还有,那个店主已经构成了防卫过当罪,该 抓起来的:如果他打的是人,还会这么嚣张吗?这案子对雄天鹅来说并不公平。对 这些对话里提到的社团名解释如下: "救世军"(The Salvation Army):一个国际救助和慈善组织,最初由威廉·布思 (William Booth)于1865年在伦敦建立。 "童子军"(Boy Scout):1908年在英国成立的世界性的男孩组织,目的是进行性 格发展和品德训练。 "美国公自联":这个词的原文是"The American Civil Liberities Union",全译 应该是"美国公民自由联盟",可我觉得这名字太长,就简写成这样了。关于这个联 盟的具体情况,我没有查到。 "奥杜邦协会"(Audubon society):这是美国的一个保护野生动物的团体,在美 国很多城市似乎都有分会,我在网上就看到了几个。该协会是以美国的海地裔鸟类 学家及艺术家奥杜邦·约翰·詹姆斯(Audubon John James)(1785-1851)的名 字命名的。奥杜邦对北美东部鸟类的广泛观察促成了后来的《美洲鸟类图谱》( 1827-1938年)的出版,这部著作被认为是鸟类学上最优秀的作品。 另外,提出"奥杜邦协会"这个词的男孩只是鼻子长得像鸟嘴而已,根本不是任溶溶 翻译的那么回事。在这一句里,怀特使用了"beak"这个词,这个词有"鸟嘴"的意思 ,在俚语里指的却是"鼻子"的意思--这么幽默的漫画式双关语,一到了任溶溶的笔 下,就被转成一堆"乱码"了,真可惜。 ⑦ "灭绝":这个词的原文是"extinction"。"extinction"的形容词格式是 "extinct",而"extinct"的发音又和"stink"相仿。碰巧,"stink"一词还有"不受 欢迎"的意思,所以,这个男孩误把"extinction"听成"stink"了,故方有此问。同 样,这一句的奥妙任溶溶也没翻译或解释出来。 ⑧ 旅鸽(passenger pigeon):一种已绝种的候鸟,19世纪后期以前盛产于北美 东部,善于长距离飞行。北美松鸡(heath hen):北美松鸡属,20世纪上半叶在 北美东部灭绝的草原鸡的一个亚种。 渡渡鸟(dodo),曾生于印度洋的毛里求斯岛上的一种大而笨重不会飞的鸟,17世 纪即已绝种。 ⑨ 请注意,在"不过现在他们正在开始重返家园"、"我刚准备说起他们正在重返家 园这件事呢"、"我把这称为一次非常令人满意的重返"这三句里,"重返"的原文是 "comeback"。在"…天鹅就是刚刚回到比林斯的"这一句里,"回到"一词的原文是 "come back"。"comeback"有恢复、重返等的意思,"come back" 一般却只是指"回 来"的意思。这两个词是不同的。那个店主正是借这两者的不同对执法官进行反击 ,顺便美化自己的。可惜,这几句原文全被任溶溶糟蹋了。 ⑩ 雄天鹅吹了一通法螺之后,最后终于露馅了J。可这最后一句关于"表面上的"( Superficial)的话,实在很难译得通顺。所以,我只好将句子拆开重排,又稍微 动了一下手脚,抱歉。 第二十一章 绿色的春天 路易斯和塞蕾娜比以往更恩爱了。春天一到,他们便往北飞去了,路易斯在飞翔时 仍然挂着他的小号,他的石板,他的石笔和他的奖章,塞蕾娜则什么都没带。现在 他不再需要找工作挣钱了,这使路易斯有了一种如释重负的感觉。他的脖子上再也 不用挂什么钱袋了。 这两只天鹅又高又快地飞在离地面一万英尺的高空。①他们最后飞到了那个荒野中 的小池塘,路易斯就是在那里被孵出来的。这一直是他的梦想--和他的爱人一起飞 到加拿大的那个他第一次见到光明的地方。他护送着塞蕾娜从池塘的一头游到另一 头,然后又游回来。他把他妈妈当初的窝所在的那个小岛指给他看。他指给她看当 自己因不能说"哔"而只好去拉萨姆的鞋带时萨姆曾坐过的那根大木头。塞蕾娜看得 都入了迷。他们在相爱。现在是春天了。青蛙正在从他的长睡中醒来。乌龟在经过 他的小睡后也开始渐渐的苏醒。花栗鼠感觉那轻柔而又慈爱地拂过林间的已经是温 暖的春风了,和路易斯的父母在这个池塘上造窝和哺育他们的小天鹅的那个春天时 心里的感觉一样。 浓烈的阳光源源不绝地洒落下来。冰正在消融;片片开阔的水面从池塘里显露出来 。路易斯和塞蕾娜被这个变化中的世界所触动了,全都萌生了对新生活的向往,心 头泛起了狂喜和渴望。空气中有一种特别的气息,大地在漫长的严冬过后醒来的气 息。树木正在抽出绿芽,绿芽正在渐渐的膨胀。一段更美好的,更安闲的时光已经 伸手可及了。一对绿头鸭飞了过来。一只灰莺飞过来唱:"噢,可爱的加拿大,加 拿大,加拿大!" 塞蕾娜选了一个麝鼠洞,在那上面造她的窝。这里离水的高度正好合适。这个麝鼠 当初是用湿泥和树枝把洞铺成的。路易斯希望他的妻子能把窝建在他妈妈的窝当初 所在的地方,可是雌天鹅们却都有自己的主意;他们特别愿意按照自己的意愿行事 ,塞蕾娜当然也知道她正在干什么。看到她开始造窝了,路易斯感到很高兴,他其 实并不在乎窝到底建在哪里。他把他的小号举到嘴边,吹起了一首老歌的开头,这 首歌的名字叫"结婚是快乐的, 结-结-结-结,结-结-结-结 结婚…",②然后他又 帮着衔来了几截粗草。 不管雨天还是晴天,也不管天冷还是天热,对这两只天鹅来说每一天都是幸福的。 到时候,蛋终于被下了出来,小天鹅们也孵出了壳--共有四只。这些小宝宝们听到 的第一个声音是他们爸爸的小号里发出的清纯,高亢的声音。 "噢,又到了绿色的春天,"他吹道,"栖隐在岸边和枝上…" 在北方森林的这个静寂的小池塘里,生活是愉快忙碌而又甜蜜的。有时,萨姆·比 弗会到这里访问,他们在一起时彼此总会感到特别的快乐。 路易斯永远也不会忘记他的老工作,他的老朋友,还有他对费城鸟类管理处负责人 的许诺。时间一年年的过去了,他和塞蕾娜每年春天都回到这个池塘,造窝,养育 儿女。每年的夏末,当换羽过程结束,飞羽重又长成,小天鹅们也准备试试他们的 翅膀时,路易斯就会带着他的全家作一次横跨美国的愉快的长途旅行。他先领他们 去看库库斯库斯夏令营,他曾因救了阿普尔盖特·斯金纳而获得他的奖章的那个地 方。夏令营由于季节的原因已经关闭了,可路易斯还是愿意旧地重游,回忆着那些 男孩们和他是怎样以营号手的身份第一次挣来他的一百美元的。 接下去这家天鹅会飞到波士顿去,这里的天鹅游艇老板总会给予他们最热烈的欢迎 。路易斯会擦亮他的喇叭,将里面的口水吹净,再次游到天鹅游艇的前面,吹奏" 划呀,划呀,划你的船",波士顿人会再次听到熟悉的天鹅的小号声,再次麇集到 大众公园来。然后那个游艇老板会请路易斯和塞蕾娜到里兹饭店住一夜,小天鹅们 则在湖上过夜,由那个游艇老板照看。塞蕾娜特别喜欢里兹。她成打地吃着水田芹 三明治,在镜子前顾盼着她的倩影,还在那个浴缸里游泳。当路易斯站在窗前望着 窗下的大众公园的时候,塞蕾娜就在屋子里逛来逛去,不停地将灯开了又关,因为 她觉得这很好玩。最后他们会一起在浴缸里双双入眠。 离开波士顿后,路易斯会领着全家飞到费城动物园,让他们看看鸟湖。在这里,他 会受到鸟类管理处的那个负责人的热情欢迎。如果动物园需要一只小号手天鹅来增 加它的水鸟收藏的话,路易斯就会捐出他的一只小天鹅来,就像他曾经答应过的那 样。近年来,费城也是可以常常见到萨姆·比弗的地方。萨姆一到大得可以出来工 作时就在这动物园找了一个活儿。他和路易斯在一起时总是感到格外的开心。路易 斯会拿出他的石板,他们会久久地谈起过去的时光。 访问完费城后,路易斯会和他的妻小们往南飞,这样他们就可以看到稀树大草原了 ,那里有在沼泽中打盹的美洲鳄,还有在天空里翱翔的美洲鹫。③接着他们会回到 蒙大拿的红石湖的家,在那个可爱的,宁静的百年峡谷,那个所有号手天鹅都感到 无忧无虑的地方过冬。 天鹅的生活肯定是很快乐很有意思的。当然啦,路易斯的生活会更快乐,因为他可 是一个音乐家呀。路易斯对他的小号保养得非常好。他为了保持它的清洁,常常一 连花好几个钟头的工夫用他的翅膀尖来擦它。只要他还活着,就会对他的父亲,对 那只为了给他弄到他急需的小号而甘冒生命危险的勇敢雄天鹅充满感激之情。每当 路易斯看到塞蕾娜时,他都会记起正是靠着这小号声他才使她愿意做他的终身伴侣 的。 天鹅的寿命一般都很长。年复一年地,路易斯和塞蕾娜每年春天都到那个加拿大的 小池塘生儿育女。日子在平静中过去。每逢天快黑下来,小天鹅们想要睡觉之际, 路易斯总会举起他的小号吹熄灯号,就像他很久以前在夏令营里所做的那样。这旋 律是忧伤的,甜美的,它从寂寂的水面荡过,一直漾进夜空里。 一个夏天的某日,快长到二十岁的萨姆正和它的父亲坐在他们在加拿大的营帐里。 晚饭已经吃完了。比弗先生在钓了一天鱼后,已经感到很累了,此时正在摇椅上摇 来晃去地歇着呢。萨姆在读一本书。 "爸,"萨姆说,"'Crepuscular'是什么意思?" "我怎么知道?"比弗先生回答。"我以前从没听过这个词儿。" "这个词是和兔子有关的,"萨姆说。"这上面说兔子是一种'Crepuscular'的动物。 " "可能这是胆小的意思吧,"比弗先生说。"也可能是跑得像魔鬼一样快的意思。要 不就是说它很愚蠢。兔子在晚上会坐到路中间,就那么一动不动地盯着你的车头灯 ,从来都不知道让路,而这就是许多兔子的死亡原因。他们太蠢了。" "好了,"萨姆说,"我猜唯一能查明Crepuscular这个词的方法就是去翻字典了。" ④ "我们这儿没字典,"比弗先生说。"你只好等我们回到农场后再说了。" 这时候,在天鹅们所在的池塘那边,路易斯举起他的小号吹起了熄灯号,让他的孩 子们知道这一天就要结束了。当时正好是顺风,所以这声音一直传出了沼泽地。 比弗先生停止了摇晃。 "真有意思!"他说。"我觉得我刚才听到了小号声。" "我不明白你怎么听到的,"萨姆回答。"这森林里只有我们两个呀。" "我知道只有我们俩,"比弗先生说。"尽管如此,我还是觉得刚才听到小号声了。 也许是号角声吧。" 萨姆心里暗笑起来。他从来没有对他父亲说起过住在这个池塘附近的天鹅们。他仍 然只把他们的秘密藏在心底。当他去池塘时,总是单独行动的。他喜欢这样。天鹅 们也喜欢这样。 "你的朋友路易斯怎么样了?"比弗先生问。"路易斯就是一只号手天鹅。你不认为 他有可能就在这周围的某个地方吗?" "可能吧,"萨姆说。 "你最近有他的消息吗?"比弗先生问。 "没有,"萨姆回答。"他不再给我写信了。他的邮票用光了,又没钱去买。" "噢,"比弗先生说。"真的,有关那只鸟的所有事情都很奇怪--我从未完全搞懂过 。" 萨姆瞥了他父亲一眼,发现他的眼睛已经闭上了。比弗先生睡着了。几乎没有一丝 声音来扰乱这森林中的寂静。 萨姆也累得想睡了。他拿出他的日记本,在桌旁的煤油灯下坐下来。这是他所写下 的话: 今夜我听到了路易斯的号声。我爸爸也听到了。正好是顺风,所以黄昏刚一降临, 我就听到了熄灯号的旋律。这个世界上再没什么比这个天鹅的小号声更能让我喜欢 的了。"Crepuscular"是什么意思呢? 萨姆将他的日记本收好。他脱下衣服溜上了床。他躺在那儿,想着"Crepuscular" 这个词是什么意思。还不到三分钟,他就很快地睡着了。 在天鹅们所在的池塘上,路易斯放下了他的小号。小天鹅们都钻到他们妈妈的翅膀 底下去了。黑暗笼罩了森林,野地和沼泽。一只鸊鹈发出了他在夜里的狂野叫声。 当路易斯放松下来准备睡觉时,他满心想的是自己有多么幸运,既能居住在一个这 么美好的世界,又能用音乐解决他所有的难题;接下去又是一个静夜和又一个明天 ,又一个清新的早晨,光明会与新的一天同时复返--在充满企盼的时候,心里是多 么快乐呀。 注释 ① 一万英尺:这个词的原文是"ten thousand feet"--十个千是多少?当然是一万 ,连幼稚园的孩子都知道。可是,任溶溶对此的译文却是"一千英尺"。我还用再说 什么呢?我不信任溶溶连这个都不知道,打死我也不信。 ② 这一句的原文是:"It's delightful to be merried,to be-be-be-be, be-be-be-be married…",我不知道路易斯怎么结巴成这样,也许结过婚的雄性动 物都是如此吧J。这首歌的名字其实没这么复杂,就叫做"结婚是快乐的"(It's delightful to be merried),我在网上找到了这个歌名,只是没有找到歌词而已 。 ③ 美洲鹫(turkey buzzard):一种产于美洲的鹫(红头美洲鹫),羽毛呈黑褐 色,头呈红色,颈部与火鸡类似。 ④ "Crepuscular":这个词一般是"黄昏的"意思。在动物学里,它又有"在晨暮之 际活动的"意思,专门指蝙蝠、鸟类和某些喜欢在黄昏时或黎明前活动的动物。不 用说,萨姆看的一定是本动物书,那么这个词的意思就不言而喻了。可怜的比弗先 生虽然不懂动物,可对贬低兔子(Rabbit)的俗语大概还记得不少。兔子一词在俗语 里可以指"胆小"(as frightened as a rabbit,即胆小如兔之意),也可以指"跑 得飞快"(run like a rabbit 即一溜烟的跑掉之意),所以比弗先生才以为 "Crepuscular"一词可能有"胆小"(timid)和"跑得像魔鬼一样快"的意思。不过, 我不知道"兔子"一词在俗语里是否有"愚蠢"的意思--这大概是出自于比弗先生自己 在车里的发现吧。当然了,以上这些在任溶溶的译文里都没有做出解释,可能因为 他(她)没空吧。 2001年2月10日夜6:05译完;2001年2月11日上午10:43 录完;2001年2月15日晚 修改完毕 大胡子的跋 一个月前,我立了一个誓言:在译完《天鹅的喇叭》之前,绝不刮胡子,也不理发 。所以,这些天来,周围的人对我越来越感到惧怕。原来誓言也可以让人感到恐怖 呀J。 今晚,这个誓言该解除了。 从2000年12月6日到今天,两个多月过去了,一个世纪也过去了。这中间,有人忙 着赚钱,有人忙着离婚,有人忙着害人,我则在忙着译《天鹅的喇叭》。 开始的半个月,我译得很慢。虽然手头有一本上海译文出版社2000年5月版的《吹 小号的天鹅》(任溶溶译),译时可以对照着参考,但速度也还是很慢。 这只能说明:第一,我的英文理解能力实在低级;第二,我的时间不够多,抓得也 不够紧;第三,任溶溶的译文只是聊胜于无。 对第一、第三点我就没有办法了,对第二点我还可以采取些措施。于是,我减少了 我的睡眠时间,加大了我的旷工力度。可是翻译的速度还是没有快多少。等二十世 纪的丧钟被敲响时,我终于下了决心:《天鹅的喇叭》若不译完,我就不再刮胡子 ,也不再理发,休息日也不离开书桌一步。 那以后,翻译的速度果然奇快,到春节前就译完了100多页。(原版书共210页)春 节休假,我几乎一天都没有外出,自然译得更多。可是,译到第十七章时,发生了 一件叫我不能在短期忘怀的事情,使我不能再飞速的译下去了。 对着全书文字最美的第十七章,我常常走神,想着人性为什么会这么丑恶,因而迟 迟不能动笔。 幸好,这一段痛苦最后终于沉淀下来,变成了我把全书译完的一种奇怪的动力。路 易斯取得了他的胜利,我也有了我的胜利:我终于又可以面对这个世界里的黑暗了 。 如果不是在译这本童话,当时的我真不知道如何才可以解脱。 由于我英文不好,因此译文里的错误一定很多,希望有热心的朋友为我指出来。我 先在这里道谢一声。 以后,我不会再译童话了,因为一来我的英文水平不够,二来再也没有值得我去拼 命翻译的童话了--像什么哈利波特之类的童话,就是白给我一万块,我也不会去译 的,虽然对这些译文我很可能从头看到尾。 也许,以后我可以试着译一篇怀特的散文,如果我的胆子再大几倍的话。 关于译文,还有几句要说的。一是关于书名。这本书名的原文是《The trumpet of the swan》,直接的译法就该叫《天鹅的小号》。可是,我总觉得译成现在的译 名要更有趣些,所以就擅自做主了。如果你不喜欢这个译名,完全可以自己改回来 。 二是关于注释。我加入的注释很多,除了朋友提供的以外,都是我查找出来的。这 些注释里,有些似乎显得多余,有些似乎又像随手记下的有关札记,都没存在的必 要。但我却想要留着它们,因为我喜欢这么做。 后天,我要到街上走走了。因为好久都没有在街上漫步了。 也该呼吸点新鲜空气了。街上有这样的空气吗? 我对此表示怀疑。 今夜很冷。 这个冬天一直都很冷。但《天鹅的喇叭》却给了我很多热量。在这跨世纪的翻译结 束后,虽然心中的热度未减,但却添了一种失落感。告别了怀特童话后,我还剩下 什么呢? 可能是更深的沉默吧。 此刻,耳边似乎响起了路易斯的歌:"哦,又到了绿色的春天……" 明天我要刮胡子了。 2001年1月15日夜11:15写;2001年2月16日上午10:59录入 -- 一庭花,一潭水,一片石,一轮月,一爱妻,一枕梦,漫步幽径,闲看落花。 ※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 166.111.208.96] |
| [返回顶部] [刷新] [同主题模式] [普通模式] [版内查询] |